老舍的介绍(老舍和关晓彤是什么关系?)

2014年,老舍《四世同堂》的英译本在美国被找到,小说《饥荒》第三部缺失的部分被译回中文。上海东方出版中心等相继推出《四世同堂》完整版,再次引起人们对老舍作品海

老舍的介绍(老舍和关晓彤是什么关系?)插图2014年,老舍《四世同堂》的英译本在美国被找到,小说《饥荒》第三部缺失的部分被译回中文。上海东方出版中心等相继推出《四世同堂》完整版,再次引起人们对老舍作品海外传播和研究的关注。

老舍不仅在英国、新加坡、美国、苏联、日本等国家留下了友好而有影响的足迹,他的作品也因其鲜明的民族性和现代性而被翻译成几十种文字,在世界各地广泛传播。

20世纪30年代至40年代:

进入英美世界

老舍是较早出国的作家。1924年至1929年,老舍在英国伦敦大学东方学院任中文讲师,期间创作了小说《老张的哲学》、《赵子岳》和《二马》。他用自己的小说《两匹马》向中国读者讲述了英国和伦敦的形象,伦敦也将因为这位中国作家的到来而永远记住他:2003年,英国遗产委员会为位于伦敦圣詹姆斯花园路的老舍故居立了一块陶瓷蓝牌子,上面写着“老舍,1899-1966,中国作家”,作为永久纪念。

老舍在伦敦期间,帮助爱知敦翻译了《金瓶梅》,在东方学院讲授了“唐代爱情小说”,并编著了一套在全世界广为流行的汉语教材《言语有声片》...1946年伦敦出版了伊凡·金英的《骆驼祥子》译本,开始了老舍作品在英国的传播。

老舍的海外传播始于英国,但英国并没有出现“老舍热”。世界上的“老舍热”最早出现在20世纪40年代的美国。1939年,翻译家高第一次向老舍介绍了美国文学。1944年,翻译家王继珍首次将老舍小说翻译到美国。1946年4月至1949年9月,老舍赴美讲学,增加了其作品在美国的知名度。与溥爱德合作翻译《四世同堂》之三《饥荒》,与郭敬秋合作翻译《鼓书艺人》。这些翻译和英文版的《离婚》一起,让美国读者熟悉了这位中国作家。尤其是易翻译的《骆驼祥子》英译本于1945年在美国出版,次年再版,成为美国家喻户晓的畅销书。《骆驼祥子》在美国的轰动也带动了其他西方国家对老舍的关注。瑞典、法国、捷克、波兰、匈牙利、苏联、德国等国也出版了译本。

20世纪50年代至70年代:

在日本和苏联形成热潮。

第二次世界“老舍热”是20世纪50年代日本和苏联主导的。日本是世界上最早传播老舍作品的国家之一。1939年,《大北寺外》日文译本问世。20世纪40年代,《萧伯纳的生日》、《赵子岳》、《牛天赐传》、《骆驼祥子》等被翻译出版。同时发表介绍和评论老舍《离婚》、《骆驼祥子》、《四世同堂》的文章十余篇。到20世纪50年代初,老舍作品在日本的传播和研究已成为热潮:《一家四代》、《老张的哲学》、《离婚》、《龙须沟》等一大批小说和戏剧被翻译成日文出版,一批高质量的作品如《老舍论》、《老舍年谱》等相继问世。

老舍在20世纪50年代对苏联的三次访问,使他成为当时最受关注的中国作家之一。短短几年间,苏联就出版了近30部老舍作品,包括1953年的《中国作家短篇小说选》,1956年的《老舍短篇小说、戏剧、散文选》,1957年的《老舍全集》两卷本。大量的翻译成果带来了丰富的研究。据统计,从1953年到20世纪80年代末,苏联发表了大约120篇关于老舍的研究论文和著作。

世界上第三次“老舍热”兴起于20世纪六七十年代的日本。从1960年到1979年,在各种报刊上发表了80多篇有关老舍的文章,呈现出“老舍热”的特点:一是对老舍人格的赞赏和对老舍的悼念;二是全面考察老舍的文学思想和创作道路,并对《尔玛依娜》、《猫城》、《离婚》、《骆驼祥子》、《四世同堂》等进行评析。

从20世纪80年代到20世纪末:

传播广泛,大放异彩。

从20世纪80年代到20世纪末,在欧美、日本和东南亚兴起了第四次世界“老舍热”。这股“老舍热”的特点是:首先,老舍作品的翻译和传播范围广泛,涉及20多个国家和地区。以《骆驼祥子》为例,有20多个不同的文本版本,其中日文版有10多个。1981年至1983年,日本研究所出版《老舍小说全集》(共10卷);1984年,全日本老舍研究会成立。在美国,到1981年,《骆驼祥子》又出了三个版本;在韩国,自20世纪80年代以来,《骆驼祥子》只有5个版本。泰国还有泰文版的骆驼祥子。

二是老舍研究深入开展,研究队伍扩大,成果丰富多彩。从20世纪80年代初至90年代中期,日本发表了400多篇关于老舍的论文、传记、年谱、访谈等文章,出版了10多种老舍年谱。日本老舍研究资深专家伊藤敬一也发起了老舍研究。日本学者中山史子主编的《老舍年谱百科研究》、柴坦太郎撰写的《老舍与甲午战争》以及伊藤敬一发表的15篇老舍小说和戏剧系列论文,显示了日本学派强调实证、力求精致的研究特色。在苏俄,安蒂波夫的《老舍早期创作:主题、人物与形象》,波罗汀的《战争年代的老舍创作》(1937-1949),斯格林的《大幽默》,谢马诺夫的《论老舍戏剧》,拉乔诺夫的《老舍与20世纪中国文学的国民性》等。已经形成了一个比较完整的。在美国,有王德威的博士论文《现实主义叙事的可能性——茅盾与老舍早期小说研究》,陶普毅的专著《老舍:中国讲故事的大师》,夏志清的《中国现代小说史》,李欧梵的《老舍的黑白梅心理结构解读》等。,这说明美国学派老舍的研究方法是多样的,视角是新颖的,重视的是美学。德国凯茜对老舍作品中女性形象的研究、格哈德·罗兹对《茶馆》的论述、法国保罗·巴迪对老舍小说文化史、风俗史的论述、波兰汉学家苏普希对老舍小说的分析、匈牙利博士论文毛寿夫《骆驼祥子》中使用的语言、新加坡王润华《老舍小说新论》等是海外老舍研究的重要组成部分。

新世纪以来:

在戏剧中用火演绎老舍作品

新世纪以来的世界“老舍热”呈现出老舍作品改编和演出的新景观。

早在20世纪50年代中期,日本的广播剧《骆驼祥子》就被改编成《一个叫骆驼的人》,在东京电台播出,让祥子和喜福会的名字家喻户晓。2002年11月,京剧《骆驼祥子》在日本连演7场,场场爆满。2015年9月,中国原创歌剧《骆驼祥子》在意大利巡演,受到意大利观众的热烈好评。

尤其是话剧《茶馆》的演出,开创了世界级的“茶馆热”。1980年,《茶馆》赴西德、法国、瑞士进行为期50天的15城巡演,在欧洲掀起了“茶馆热”,被誉为“东方舞台上的奇迹”。1983年,《茶馆》在日本公演,掀起了日本第三次“老舍热”。1986年4月,《茶馆》在加拿大演出12场,6月在新加坡演出6场。

新世纪以来,茶馆的魅力在欧美国家经久不衰。2005年8月,《茶馆》在华盛顿、旧金山、休斯顿、洛杉矶、纽约等五个城市进行了16场演出,再次在美国掀起了“老舍热”。2016年,《茶馆》在加拿大再次上演。除了经典版的《茶馆》,由孟京辉执导的先锋剧《茶馆》自2018年10月在乌镇首演以来,已在德、法、北美等地开始了世界巡演,也受到了广泛关注。可见,《茶馆》在国外的演出,不仅在不同国家和地区掀起了老舍传播和研究的热潮,也将老舍戏剧融入了世界三大戏剧体系,彰显了老舍戏剧的无限艺术魅力。

老舍的海外传播和研究自走出国门以来,已走过了近百年的历程,历久弥新,凸显了老舍及其创作的长久生命力。

(谢是中国老舍研究会会长。老舍之女姬叔供图。)

来源:人民日报海外版

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/83376.html

发表回复

登录后才能评论