好莱坞是什么意思啊(进军好莱坞是什么意思)

最近关于“重阳”地名整改的新闻层出不穷。我相信我在中国的朋友都有所耳闻,甚至可能你家所在的城市或社区也在发生这样的变化!例如,海南省、河北省、广东省等全国各地的

最近关于“重阳”地名整改的新闻层出不穷。我相信我在中国的朋友都有所耳闻,甚至可能你家所在的城市或社区也在发生这样的变化!

好莱坞是什么意思啊(进军好莱坞是什么意思)

例如,海南省、河北省、广东省等全国各地的建筑物和居民区都掀起了更名的热潮,甚至一些不规范的道路洋名也将面临整改。

像普罗旺斯,威尼斯,罗马,巴黎,夏威夷,皇室,首都,欧洲花园,世界城市...这些看似洋气霸气的地名,可能很快就会成为历史。

外文名是以外国地名和人名命名的地名。我们明明生活在中国,却好像每天都要生活在异国他乡。

在我哥哥和我朋友的对话中,曾经有一个笑话——

a:“下班后你去哪?”

乙:“我要回西班牙!你呢?”

甲:“哦,我要回圣约翰!”"

但是现在一些地区的名字已经改变了:

浙江名为“欧洲城”的小区改为“矮凳桥小区”

“曼哈顿广场”改为“太阳谷社区”

温州“钟瑞曼哈顿”被“标准化”为“钟瑞曼哈顿”

为了配合清理不规范地名的政策,防止外国地名的中文翻译具有特质性,难以理解,美腾国际有义务配合民政工作,贡献以下地道的外国地名翻译标准,仅供大家参考~

纽约

纽约原译“纽约”,现译“新乡”。

珍珠港

珍珠港原译“珍珠港”,现译为“蚌埠”。

格陵兰

格陵兰原译“格陵兰”,现译“青岛”。

纽芬兰

New Foundland最初翻译为“纽芬兰”,现在翻译为“新土地”。

洛克敦

Rocktown原译“石城”,现译为“石家庄”。

百老汇大街

百老汇最初翻译“百老汇”,现在它被翻译成“宽街”。

凤凰

凤凰原译“凤凰”,现译“宝鸡”。凤凰城,字面翻译为不朽的鸟,也翻译为凤凰,是美国亚利桑那州的州首府和最大的城市。

第五大道

第五大道原译“第五大道”,现译为“五道口”。

昆士兰州

昆士兰原译“昆士兰”,现译为“秦皇岛”。

好莱坞

好莱坞原译“好莱坞”,现译“吉林”。

勃朗峰

万宝龙原译“万宝龙”,现译为“长白山”。blanc这个词的意思是“白”,mont的意思是“山”。

红河谷

红河谷原译“红河谷”,现译为“丹江口”。

好了,今天的万(萧)到此为止。总的来说,大力整治地名的主要原因是“崇洋媚外”的心理。

外国文化确实有很多值得我们学习的地方,但我们也需要提高自己的文化自信。我们的朋友学会了吗?

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/392971.html

发表回复

登录后才能评论