夏威夷为什么叫檀香山(夏威夷檀香山市)

世界上有不同的语言,相互交流时需要翻译。但有些专业性、人文性的地名,翻译起来有点讲究。这里最典型的就是外国地名的翻译方法。很多人可能觉得这种翻译很简单:音译不就

世界上有不同的语言,相互交流时需要翻译。但有些专业性、人文性的地名,翻译起来有点讲究。这里最典型的就是外国地名的翻译方法。很多人可能觉得这种翻译很简单:音译不就完了吗?

夏威夷为什么叫檀香山(夏威夷檀香山市)

真的没那么简单。当然音译是最重要的方式,也就是属地语言原则。比如“悉尼”和“纽约”都是按照发音翻译的,但是如果只用音译的话就很奇怪了。美国部分地区不是用音译吗?比如旧金山和檀香山!

中国人刚开始翻译欧洲地名的时候,几乎完全用音译。

那么,有什么意义呢?

是的,它需要是一个约定俗成的名字。比如国外很多地名都带“新”,其实是“新”的音译。大航海时代后,西方探险家四处探险,开辟了许多新的地方,于是给自己的家乡命名。比如“纽约”其实就是“纽约城”,但中国也有一些地方没有翻译成“新”,而是用了既定的方式,比如“新”另外,剑桥叫剑桥,华尔街叫华尔街等等。牛津翻译成牛津

这种“约定俗成”还有一种情况,就是音译确实麻烦,所以用意译。比如黑山就叫黑山。

新西兰的西兰岛指的是西兰岛(丹麦东部,丹麦哥本哈根所在地)。

但是,除了“约定俗成”之外,中文翻译其他地区还有两种特殊情况,都有深刻的历史背景。

第一,中国文化圈的地名或者有很大中文影响力的地方,通常不需要音译。日本、韩国、越南古代都使用汉字。在这些地方,中国人只需要使用地名的传统发音。比如东京,我们就不翻译成“东京”,没必要。另外,在东南亚的一些地方,由于几百年的中国人的影响,中国人有传统的名字,所以只要照着这个来就行了,不管中国人的名字是否接近地名的发音。

东京不一定要翻译成“head ki Oh”

唯一的例外是韩国首都首尔。可能很多人已经分不清首尔和首尔的区别了。首尔是一个传统的名字,也是一个古老的官方名字。1394年,朝鲜王朝迁都汉阳,改汉阳为首尔。1910年日韩合并后,朝鲜总督府将首尔改名为“京城”,并以政府第7号令将其定为首都府。

1945年,日本投降后,日本人给的“首都”这个名字就不能再用了。它变成了什么?1946年8月15日,美国军管会公布106号法令,将首都政府从京畿道分离出来,改称首尔。因为这个名字没有对应的汉字,所以中国用户沿用了朝鲜王朝的汉字名字“首尔”。

这个“首尔”到底是什么?不是中文词,是韩国人的民间说法,意思是“首都”。名字恢复的时候是按照俗语恢复的,所以“首尔”这个词与其说是地名,不如说是词汇。2005年1月19日,时任市长李明博宣布首尔的中文名称正式改为“首尔”,并正式请求中国帮助更名。

虽然中国的舆论界有一些评论,但根据属地原则,我们会遵从。

其实说实话,在这件事上没必要用民族主义来指责韩国,因为不同的称呼真的容易造成混淆。首尔还有很多以首尔命名的机构,当然也有以首尔命名的机构。如果汉语还是叫首尔的话,会带来很多麻烦。

除了亚洲,中国人在19世纪也影响了美国,所以像旧金山和檀香山这些中国人聚集的地方就有了他们习惯的名字。旧金山原名三藩市(旧金山,西班牙地名)。在19世纪,它成为美国淘金热的中心。早期华工移居美国后,大多居住于此,故当地华人称之为“金山”。后来人们在澳大利亚墨尔本发现金矿后,也将其命名为“金山”。为了区别它,人们称旧金山为“旧金山”。火奴鲁鲁是因为夏威夷曾经出产贵重的檀香木,也出口到中国。

中国人用的一些地名也用过。

中国语境的第二种情况是俄罗斯远东的一些地方,有明确的规定。国家测绘局于2003年5月9日发布了该规定。第十七条特别规定,俄罗斯下列地名,除汉语拼音和外文地图外,必须包括中国名称:“海参崴”包括“海参崴”;“乌苏里斯克”包括“双城”;“哈巴罗夫斯克”包括“勃利”;“布拉戈维申斯克”包括“蓝海泡沫”;“库页岛”包括“库页岛”;“涅尔琴斯克”包括“尼布楚”;《尼古拉耶夫斯克》包括《庙街》;“斯塔诺夫山脉”指的是“外兴安岭”。

这些地名有的是中国地名,有的是满语地名。而满语地名也被汉语借用成固定词汇,所以都是“中国地名”是真的。至于为什么会这样,恐怕不仅仅是对失去的土地怀念的表现,更是一种对历史的责任感。毕竟这个地方的命名权在我们手里。

作者:云帆

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/380836.html

发表回复

登录后才能评论