大家好。
在翻译的过程中,很多同学不理解为什么要这样翻译,或者怀疑翻译是否有一定的规律可循。其实,要想学好翻译,除了掌握中日语言的差异,掌握一定的翻译技巧也能让翻译更加得心应手。
况且日语考研面试的时候,尤其是报考日语翻译或者日语口译的人,经常会被老师问到——你懂翻译方面的技巧吗?
以下是六种常用的翻译技巧,希望你能结合实例理解,并灵活运用到以后的翻译实践中。祝你一臂之力。
曾益
翻译也叫增译。通常用于中文翻译日。
几种常见的补充如下:
(1)表明假设的相关词的附加翻译
中:这是日本人人都会用的区分方法。
日:これはならでもするでぁる差异。
(2)表示让步的关联词的附加翻译。
中国人:你可以在旅途中做任何事情。
Day:我要出酒店,我要住在那里。
(3)表示因果关系的关联词的添加和翻译。
中文:考虑到上市公司业绩不佳影响市场信心的现状。
日:上一家公司的表现,市场,自信心,影响力,现状,组合。
(4)对“为,约”的补充翻译
中国人:这是日本人非常勤奋的诠释。
日期:これはのに〾するなのでぁる.
(5)形式名词的添加和翻译
条件:汉语主语或宾语由主谓短语组成;名词性从句的宾语和主语是由动词短语组成的。
中:总的来说,中国入世对各行各业的上市公司都会有不同的影响。
日:にはにににとによって所有企业様々ながそなながななにににに1
(6)主题的附加翻译
日期:ぃつしかがづぃてぃたた.
中国人:不知不觉,已经快黄昏了。
(7)补充完整的译文。
中文能匹配的词,日文有时候是匹配不上的,所以翻译的时候要加上合适的词。
日:自然痤疮ワクチンのにくしたののははさんのののののののの12
中:吉村的小说《雪之花》中,详细介绍了笠原致力于普及天花疫苗的一生。
减法翻译
减法是省略的意思,和加法正好相反,一般用在日汉翻译中。
①一般来说,思辨是不翻译的。
日:外资企业诞生于我们公司、公司、公司、公司的市场。
中国人:只有经历过外国竞争者考验的上市公司才能在中国证券市场生存。
(2)谣言一般不翻译。
日期:展会第一天,展会第一天,展会第一天。15世纪下半叶,のことされてぃる.
中:这是纯玻璃的起源,大约是15世纪下半叶。
(3)形式名词的减译
日:长期考虑:日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人,日本人之间是否有差异。
中国人:日本人用“内”和“外”来区分人际关系,其基准是是否应该有礼貌。
(4)重复词的减法翻译
白天:5月2日,8月8日晚。ぉのがぐんぐんびててからててててててててててててて12
中:五月二日是“第八十八夜”,也就是立春后的第八十八天。茶树正在拼命抽新芽,夏天快到了。
(5)类别词的减法翻译
它有自己特定的含义,但和一些特定内容的名词组合在一起,有时就失去了本来的含义,只代表一个范畴。
中:在这部70分钟的3D电影中。
日:このわずか70分钟のででででで.
更改翻译
“变译”中的“变”字是“变,变”的意思。汉语和日语的语言习惯、语法和句子结构都不一样,词性和成分有时也会发生变化。翻译主要包括词性和句子结构的变化。
词类的变化主要有:
(1)动词转化为名词
中:总的来说,中国入世对各行各业的上市公司都会有不同的影响。
日:一般公司、中国、のWTO入世、行业类别、企业上台都不一样。
(动词转名词翻译主要用于汉日翻译,而名词转动词翻译主要用于日汉翻译)
(2)形容词转化为名词
中国人:这是日本人非常勤奋的诠释。
日期:これはのに〾するなのでぁる.
(形容词转换成名词主要用于将日语翻译成汉语,而名词转换成形容词主要用于将日语翻译成汉语。)
句子结构的变化主要如下:
(1)主动翻译成被动翻译
中国人:他们认为旅行是免费的。
日:旅游免费,旅游免费,旅游免费,旅游免费,旅游免费,旅游免费,旅游免费,旅游免费,旅游免费,旅游免费,旅游免费,旅游免费,旅游免费,旅游免费,旅游免费。
(2)形容词+名词→名词が形容词
中文:上市公司会有一个比较明显的分化过程。
日:最后一家公司一楼“两极化”“两极化”。
(3)长定语后置(先主干,后修饰)
根据表达习惯、句法表达、语法修辞的不同,把含有长属性的句子拆开,保留被修饰的部分,把被修饰的部分(长属性)移到别处。
day:空のらかながににをほびのににたたӑのののののの
中:纯净的蓝天渐渐暗了下来,寒意悄然而至,如同初春的黄昏。
(4)代理对象
施事者既是动作主体(日语),又是客体(汉语)。当汉语原文中带动宾结构的动词在日语中是自动词时,在日语中一般翻译成“名词+自动词”的主谓结构。
中国人:也许她是在隆冬大雪中被留在站台上的。
日:当真正的冬天到来时,雪落下,雪落下,雪落下,雪落下,雪落下,雪落下,雪落下,雪落下,雪落下,雪落下,雪落下,雪落下,雪落下,雪落下,雪落下,雪落下,雪落下
(5)主谓互换
语文:核心意思(短)在前,总分在后;
日语:核心语义在后面,但在一般。
中国人:沿海发达省市仍占全国学生比例最高。
日:中国人口第一,第一,第一,第一,第一,还在沿海展。
单独翻译
翻译也叫拆分翻译,即把一个长句拆分出来进行翻译的方法,或者根据译文的表达习惯把原文切割成碎片。
条件:当复合句由三个或三个以上从句组成,且复合句的第二部分是对第一部分的进一步解释时,可以考虑分译。拆分后,前后两部分可以独立存在,前后两部分的分界点可以理解为断点。
中国人:日本人非常勤劳。随着日本经济的发展,这种评价现在在国际上得到广泛认可。
日:日本は働きでぁる.日本的ののにつれてこのよぅなははののののののののののの
合作翻译
根据目的语的表达习惯,两个短句一起翻译,前提是两个短句之间存在逻辑关系或者后一句是对前一句的补充说明。
天:要睡觉,要睡觉,要平静,早上要下雨下雨。很久了,我不知道,我不知道。
中:清晨,当我还在熟睡时,外面下起了蒙蒙细雨。好久没下雨了。
反向翻译
反向翻译不同于变体翻译。逆向翻译只能把后面移到前面。但是,翻译变体既可以将后面的内容移到前面,也可以将前面的内容移到后面。
(1)时间第一
日期:㊬㊬がとしてをぇるのはのだとぃぃはのととと𞊣の123
中:在清朝,作为一种民间艺术,纯玻璃已经形成。
(2)预先断言
日期:はりの伝との伝がびつӓたは
中:说唱的传统和木偶艺人的传统相互融合,形成了纯粹的玻璃。
摘要
为了使所有的翻译技巧清晰明了,
特此画了一张思维导图:
这些翻译技巧是学院派根据以往的翻译经验总结出来的,考研面试中你可能会经常遇到类似的问题。但在实际翻译过程中,是否有必要照搬玄科,则见仁见智。当然最后希望这篇文章能给准备各种日语翻译考试的同学一些启发和思考~
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/364711.html