生病了,来一碗鸡汤;困了就去打鸡血。你知道我们可以用英语说什么吗?“心灵鸡汤”“打鸡血”?01.鼓舞励志,除了常见的唤起、给予灵感的意思,还可以表示鼓励——也
生病了,来一碗鸡汤;困了就去打鸡血。
你知道我们可以用英语说什么吗?
“心灵鸡汤”“打鸡血”?
01.
鼓舞
励志,除了常见的唤起、给予灵感的意思,还可以表示鼓励——也就是所谓的“喂鸡汤”。
To inspire:激励Inspiring:某事物/某人非常鼓舞人心Inspired:被鼓励You inspired me. 你给了我灵感/你激励了我。
02.
刺激
与inspire强调精神鼓励相比,motivate更侧重于行为驱动。
To motivate:驱动Motivating:某事物非常有驱动力Motivated:被驱动
比如夏天跑步就是一件很重要的事情。所以,激励更接近于“打鸡血”的意思。
03.
鸡汤
美国作家杰克·坎菲尔德(Jack Canfield)写了一本励志的书,认为他的祖母会煮鸡汤来治愈他的所有疾病,所以他把这本书命名为《心灵鸡汤》:
Chicken soup for the soul ✅Chicken soup for the heart ❌
随着这本书在国内外的畅销,“心灵鸡汤”这一说法开始在中国和西方广泛使用。
但是说到真正的鸡汤,中国和西方有很大的区别。一碗食材丰富、质地厚重的西式鸡汤,也算是一顿晚餐:
Eat/have a chicken soup ✅Drink a chicken soup ❌
此外,鸡汤也可以是形容词:
Chicken soupy:某物非常“心灵鸡汤”/有治愈性Chicken soupy articles/stories/slogan:治愈性的文章/故事/宣传语
说到鸡汤,大家想到的都是“毒鸡汤”,但鸡汤味是中性说法:
I hate chicken soupy stuff. 我讨厌心灵鸡汤。I love chicken soupy stuff. 我喜欢心灵鸡汤。
不像鸡汤,英语中没有直接等同于鸡血的词,因为鸡血可能会让外国朋友感到非常惊恐。除了用来鼓舞或者激励,我们还可以根据不同的场合,用下面的成语来指代“打鸡血”。
04.
煽动
挑起可以表示精神上的鼓励或煽动,也常用于“造成不好的结果”。它是积极的还是消极的,完全取决于上下文。
To stir up the crowd:鼓舞人心/煽动群众Stirring up racial hatred:激发种族仇恨Stir up trouble:搅浑水、捣乱
当然,它也可以指“搅动”某些实体:
The wind stirred up the dust. 风扬起了灰尘。
无论是固体、液体还是气体:
Stir up the chicken soup:搅拌鸡汤
05.
怂恿
egg on和to eggdeon来源相同,都可以表示“怂恿”、“煽动”和“敦促”。他们经常在熟人之间使用,也可以和urge on互换。
Egg on somebody to sing:怂恿某人唱歌
当你预感到你的朋友在怂恿你去冒险或出丑时,你可以说:
Don't egg me on. 别搞我。
Egg on和face在一起也可以表示因错误而引起的尴尬:
Have egg on my face:我很难堪Egg all over your face:你现在很尴尬
06.
振作起来
由于美国前总统巴拉克·奥巴马对这个古老词汇的偏爱,它又重新流行起来。
关于杜松子酒的词源有很多理论。
第一个是姜:
Ginger up the horse:把ginger(姜)敷在马身上让它变得更精神
第二种是杜松子酒(gin/gin):
To gin up:喝酒
第三个是引擎/生成(开始/创建/增长):
To gin up the courage:鼓足勇气To gin up economy:振兴经济
今天,gin up主要使用第三种说法,也表示煽动:
To gin up conflict:引发冲突
但常用于贬义,通常指鼓励设陷阱:
The reason for this kind of fear-mongering is obvious—it's a way to gin up support for radical reforms. 这种散播恐惧的行为目的非常明显——为激进改革赢得支持。
你觉得心灵鸡汤怎么样?
一般用什么方式给自己打鸡血?
欢迎留言分享!
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/36073.html