英文姓氏贵族偏僻华丽(中世纪优雅姓氏)

每个人都有名字,但不是每个人都知道名字背后的社会文化。中国百家姓熟悉中国历史的朋友应该知道,在先秦时期,有姓与姓的区别。简单来说,姓氏是有关联的(所以有同姓不嫁

每个人都有名字,但不是每个人都知道名字背后的社会文化。

英文姓氏贵族偏僻华丽(中世纪优雅姓氏)中国百家姓

熟悉中国历史的朋友应该知道,在先秦时期,有姓与姓的区别。简单来说,姓氏是有关联的(所以有同姓不嫁,所以“不娶”之说),姓氏是阶级(指同一姓氏下的不同宗族分支,只有贵族才有姓氏,通常以封地和官名命名)。例如,屈原的姓实际上是米,而屈氏(他的祖先屈修是熊通的儿子)。“男有二十冠,女有二十字”,女性通常没有字,所以世家子弟一般称其姓、字,而女性则称其姓、名,以“区分贵贱”。但是,历史上连真名都不留的女性并不多。结婚前一般会在姓氏前加个排名。比如,孟姜女其实是姜的长女(在平叔的顺序里,伯是长子,孟是嫔妃的长子);婚后一般在姓氏前加上自己的国家或丈夫的国号或姓氏。比如嬴政的生母,无非是指一个叫赵的女子,而桃花夫人妫,不过是嫁给国君郭的一个叫妫的女子。死后一般在姓氏前加上丈夫或自己的谥号。例如,吴江是一位名叫江的女子,她嫁给了。保留姓氏的一个很重要的原因是同姓不结婚,有姓氏的女性可以方便婚姻市场的交易。

战国时期纷争不断,氏族贵族日渐瓦解,族人无法扮演低人一等的角色。所以从战国到汉初,姓和姓大量混杂。比如司马迁在《屈原列传》中明确划分了屈原的姓氏,但在《儒林外史》中,却说孔子取名“仲尼,姓孔”。其实孔子的祖先是宋贵族,姓子,姓孔。故顾在《日之禄氏》中说“姓之名,自太史之时,已杂为一家。”也就是到汉武帝的时候,姓氏已经合二为一了。女性称谓没有发生,虽然婚前婚后都有名字,但是留下来的都很好,有文字的贵族女性比较少。“在家为父,在外为夫”婚前常指某妻,婚后常指某妻/妻(夫姓、名、官职等。)或者某个妈妈的老婆/老婆/老婆/贤惠的女人,有的连姓氏都保不住。比如后汉的《列女传》,就是对鲍宣渤海之妻这样的某个妻子的称呼,甚至连班昭这样的才女都叫。到了明代,逐渐形成了“贤妇中某家”的称谓。清代直接称“某家”或去掉连词A,即“某家”,如“顾昭”,即家妻赵。民国时期,关于女性姓氏的讨论很多,但最终1929年国民政府民法第1000条规定“妻子以本姓为夫姓”。例如,嫁给后,经常署名为“赵”。当时很多人认为女性在平权方面需要争取更重要的实体权利,名字这种小事暂时无法顾及。

我们以英语为例来谈谈西方人的名字。对于与英语相关的名字,如法语和德语,也有类似的规则。当今英语中常见的姓名结构是:教名+自名+姓。指名道姓没什么好说的。英语姓氏起源于姓氏,是最早用来区分不同家族同名人的注释。后来演变成姓氏。11世纪才在贵族阶级和城市中出现世袭姓氏,16世纪开始流行。从来源看,姓氏可分为五类:有关系的姓最常见,通常在父亲的名字后加上词缀-son(某某之子)及其变体,如Harrison(哈里之子);当地姓氏,通常是带有阳性词缀-er或-man的地名;职业姓氏通常来源于男性的刻板职业,如阿克莱特(意为弓箭手)、国王(意为国王),少数与女性有关的还涉及到女王(意为王后)等贵族或皇室;绰号,通常与男子气概有关,如公牛;名(Forename)都是来自男性的名,比如布朗。

在姓氏之前,血缘关系主要以教名区分,词源主要涉及印欧语系和闪米特语系的七个语系。比如在日耳曼语中,名字通常是世代重复的,但是孩子,无论男女,都用祖父的名字代替祖母的,或者取一个与祖父名字首字母相同的名字代替祖母的;在拉丁语中,女人的名字由她自己的名字(praenomen)+她父亲的名字组成。已婚女性还需要加上丈夫名字的所有格,这是语法要求,但也表示从属关系。从11世纪开始,古英文名的使用开始减少,圣徒名的使用大大增加。但女圣人稀少,于是衍生出男名女名的习俗,否定男圣人的名字。比如Joan就来源于John,这个习俗后来被广泛用于非圣徒的称呼中,一定程度上反映了女性对平等的渴望。女人的名字在结婚前体现在父亲的姓氏上,结婚后需要改姓丈夫的姓氏。在女权运动风起云涌的60年代,这一规则开始松动。

就像中国会用官名和头衔一样,英国也有类似的说法。贵族的头衔分为五个等级,类似于中国古代的:公爵/公爵夫人、侯爵/侯爵夫人(或侯爵/侯爵夫人)、伯爵(或伯爵)/伯爵夫人、子爵/子爵夫人、男爵/男爵夫人,对应的翻译是男和女。贵族爵位有附加爵位,通常以议员的选区、贵族封地或与被封者相关联的重要地名作为爵位的一部分,或以姓氏作为爵位的一部分。例如,斯诺在1964年被封为男爵,他的头衔是莱斯特城的斯诺男爵,包括他的姓氏斯诺和他的出生地莱斯特。需要注意的是,虽然现代英语和汉语一样男性化和女性化,但英语在发展过程中受到法语、拉丁语等语言的影响。贵族的等级是在漫长的历史中逐渐形成的,所以相应的爵位对男女有不同的表述。当然,历史上还是有大量的男性贵族,女性贵族只能嫁给男性贵族,而男性贵族可以娶平民女性。这个很好理解,国内也基本如此。女贵族嫁给男贵族,一般会把自己的爵位改成相应的男贵族的,只有在极其正式的场合才会把自己的爵位完整地写出来;当一个布衣女子嫁给一个男贵族时,她会相应地获得同等级女贵族的爵位,所以在中文翻译中,相应的女爵位有两层意思:一是女性+某个爵位,二是某个爵位的妻子。比如玛格丽特·希尔达·撒切尔,原名玛格丽特·希尔达·罗伯茨,婚后改姓撒切尔,并于1992年被封为男爵夫人,全名为林肯郡的克·史蒂文·撒切尔男爵夫人。简称撒切尔女男爵,中文得翻译成撒切尔女男爵,极其别扭不自然,背后的性别观念也值得反思。当然也可以叫撒切尔夫人。这是因为当然,对于贵族,我们可以用头衔+姓氏或者头衔中的地名。但除了公爵地位高,一般称之为恩外,侯爵及以下的夫人、小姐在称谓上可以用Lady+姓氏或地名,男性贵族在称谓上可以用Lord+姓氏或地名。

英文姓氏贵族偏僻华丽(中世纪优雅姓氏)夏特莱侯爵夫人

在谈论居里夫人之前,我们先来看看科学史上另一位著名的女性——夏特莱的杜凯特侯爵夫人(1706-1749)。她最大的贡献是将牛顿的《自然科学的哲学原理》翻译成法文并加以评论,有力地促进了牛顿理论在欧洲大陆的传播。她的本名是Gabrielle Milielle tonnellier de brete uil,后来她嫁给了贵族侯爵Florent-Claude du Chastelet-Lomont,于是她相应地改姓为chaste let,并获得了侯爵夫人du Chastelet的爵位。伏尔泰把Chastellet的拼法改成了chtelet,所以她的作品常常署名为Marquise du Châ telet作为书名,婚后的名字通常缩写为milie du Châ telet。顺便说一下,du是de le的合成,相当于英语的of。在人名中的某个地方经常是某某,是贵族使用的词汇。杜经常被翻译成杜,也代表贵族的名字,所以夏特莱侯爵夫人的已婚名字可以翻译成艾米莉·杜查特利。“夏特莱侯爵夫人”不是她的名字,而是她的头衔,类似于中国的白思玛(白居易)。几年前,这个译名曾在网上讨论过,但没有一个人抓住了主旨。

居里夫人的本名是玛丽亚·萨罗梅亚·斯考多斯卡。婚后,她改姓玛丽亚·斯科罗多夫斯卡·居里(Maria skodowska-Curie),简称玛丽·居里(Marie Curie),常被称为居里夫人或玛丽亚博士。Marie和Maria是同一个名字的不同写法,前者常见于法国名字,后者常见于英国和荷兰名字。Madam是法语,意思是madam(我的夫人),缩写是Mme,相当于英语中的夫人,比如夫人la marquise。目前进入后很少使用英语。只在比较正式的场合介绍某某夫人。它通常被用来描述法国女士,艺术家或异国情调的女士,所以玛丽和夫人是匹配的。例如,杜莎夫人是法国艺术家,宋庆龄是孙中山夫人(孙逸仙夫人)。更常见的是,另一个词madam,可以用来单独指女性,也可以大写表示职位,比如总统女士。

另一个有趣的例子是吴健雄,他被称为中国的居里夫人。1996年,江出版了《台湾省自然科学第一夫人》。这个标题其实很有意思。第一夫人通常指的是国家元首的妻子,所以意味着吴健雄不是物理科学的国家元首而是国家元首的妻子,比女王差多了。退一步说,这里的“第一夫人”应该是指地位高而不是时间。毕竟从时间上来说,她很难被称为中国物理第一女。那就有问题了。科研不是体育比赛。为什么要有男女之分?这本书大陆版的英文名字叫《吴健雄的故事》(《吴健雄传》),但英文版的名字叫《吴健雄夫人:物理研究第一夫人》,生硬地把第一夫人翻译成外国人应接不暇的第一夫人。吴健雄甚至成了自己的妻子,这让人哭笑不得。显然,作者想倚居里夫人,但在这种情况下,应该写成袁家骝夫人(袁家骝夫人),这是中西文化差异造成的。在中国历史上,Madam是用来表示父姓的,也就是表示自己。比如刘邦的戚夫人,就是指戚夫人(这里是古代后宫嫔妃的称谓)。在《红楼梦》中,王夫人实际上是指贾政的姓王的妻子。受西方文化的影响,夫人/吴夫人在汉语语境中也称呼丈夫的吴姓。在表示自己姓吴时,这里的妻妾并不与丈夫相提并论,而只是表示吴女士已婚,年龄较大或与未婚女士相比有一定地位;然而,在西方文化中,丈夫的名字必须加在夫人或夫人之后。

英文姓氏贵族偏僻华丽(中世纪优雅姓氏)玛丽·居里

然后说出居里夫人这个令人困惑的名字。试想,如果把“孙逸仙夫人”当成宋庆龄的名字,那该有多可笑。再说了,就算一个人可以用尊称或者昵称来称呼,为什么不用玛丽亚博士的头衔来称呼她呢?她也是世界上第一位女博士。是的,直到20世纪初,女性仍在为教育、科学和其他领域的不平等而斗争。2018年,台湾省当局还想把居里夫人(台湾省继民国后译为“居里”)的全名改为“玛利亚·斯克沃多夫斯卡-居里”,引起了不小的反弹。其中一个反对意见非常尖锐:如果是为了平权行动的需要,居里夫人会被改为全名,但她仍然在全名中使用丈夫的姓氏,没有本质的区别。但也很容易反驳。毕竟,蒋宋美龄和江夫人之间还有很大的差距。名字和称呼不能混为一谈,玛利亚博士只是称呼而不是名字。另一方面,观复这个名称的问题是从历史的角度来看的。历史归历史,以前的观复和以前的人姓一样。但是,这和人们如何看待自己的名字和文化是不一样的,尤其是翻译的问题。即使旧习俗是错误的,我们也不应该改变它们。夏特莱侯爵夫人和居里夫人是两个不同的问题,不能混淆。前者是一个头衔,而居里夫人只是一个日常称呼,之所以沿用至今只是因为遵循了老规矩。

那么这个名字对居里夫人的形象有影响吗?晚清时期,居里夫人已经为国人所熟知。中国第一份自然科学杂志《雅泉》创刊于1900年。当年的第三卷发表了王翻译的《最后一年的化学会》一文,里面提到了镭和钋的发现,而“居里夫人”,虽然不知道为什么把名字弄错了,应该是第一个提到居里夫人的。1903年,鲁迅在《朔秋》(镭的旧称)中普及了镭的发现,并简要介绍了居里夫人,居里夫人将其翻译为“古力夫人”。在后来的作品中,居里夫人和居里胜出,分别成为mainland China和台湾的主流译名。这些早期作品并没有对居里夫人本人进行描述。关于她的材料主要来自她自己的自传《玛丽·居里》,她的女儿艾芙·居里写的《居里夫人传》,以及后来许多传记作者反复抄录的材料。自传比较简单,书名就是她自己的名字。居里夫人死后1938年女儿写的《居里夫人传》对她的形象影响最大。这部传记不像自传那么简单,强化了母亲作为科学家不为人知的一面,突出了父母灵魂伴侣之间的普遍爱和平等的科学合作。虽然一般是真的,但是有很多内容是尊者忌讳的,国内读者的知识基本停留在这本书上。

自20世纪80年代以来,许多女作家开始重塑居里夫人的形象,如吉尔的《一个光荣的女人》和苏珊·昆的《玛丽·居里:一生》。他们的初衷是避免称玛丽·居里为居里夫人,恢复她作为独立个体的身份。吉尔的书聚焦玛丽·居里生活中的四个男人,以女性视角看待爱情,没有像伊芙的书里那样隐瞒她与朗之万的暧昧关系。同时,通过实验笔记等证据,论证了玛丽在与居里的合作中起到的作用。

而奎因则利用最新的家庭文件和个人日记,塑造了一个彻底剥离了居里夫人科学神话和社会象征的女性传记形象。她通过档案追溯了自己1903年获得诺贝尔奖提名和1910年竞选法国科学院院士失败的过程。一方面,它表明玛丽·居里不像所塑造的科学家形象那样,不在乎名利。事实上,真正的科学家肯定不是这样。另一方面,通过参赛选手和评委的档案,反映了当时对女科学家的歧视,也将竞选失败与同时发生的与朗之万的丑闻联系起来(此时居里先生早已去世多年)。奎因通过书信勾勒出玛丽·居里内心的痛苦和挣扎。她一直认为科学活动与她的私生活无关,她不希望人们窥视自己。这其实是一种暴露在聚光灯下的自我保护。道德评价不仅影响她的名誉而且剥夺了她的学术生活。与此同时,奎恩透露了另一个真相。玛丽·居里和朗之万的关系违反了当时法国的潜规则,即丈夫可以默许有小三,这是男性的特权,玛丽·居里正在挑战这种特权。事实上,朗之万的妻子后来也默许了朗之万有秘书小三,只是她没有玛丽·居里那么有名,可能会威胁到她的生命。当然,奎因没有讲的是,如果我们从更广阔的视角来看待这个故事,就能更好地体会到结构性压迫对女性的剥削。从这个角度来看,朗·万智的妻子和玛丽·居里同样受到剥削。你看,我们甚至不知道她的名字。从早期居里夫人形象的塑造,到近年来试图恢复她的真实姓名,在这个更大的历史浪花中,只是一朵小花而已。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/32729.html

发表回复

登录后才能评论