把脱口秀翻译成“脱口秀”是一个美丽的错误中文“脱口秀”这个词显然是从英文“talk show”音译过来的。当我们看到这三个字时,眼前浮现的是一种类似单口喜剧的语
把脱口秀翻译成“脱口秀”是一个美丽的错误
中文“脱口秀”这个词显然是从英文“talk show”音译过来的。当我们看到这三个字时,眼前浮现的是一种类似单口喜剧的语言滑稽表演。其实“脱口秀”的本意并不是这样。我们先看看字典里的解释。
talk show="名人访谈"脱口秀= & # 34;名人访谈& # 34;
脱口秀:
韦伯斯特:一种电台或电视节目,通常由知名人士参与讨论或接受采访。
柯林斯:脱口秀是一种电视或广播节目,在这种节目中,名人以非正式的方式相互交谈,并被问及不同话题的问题。
本来,脱口秀是指主持人提出相关话题,然后与听众或嘉宾进行讨论的广播或电视节目。这个词的正确翻译是“名人访谈”,也就是国内的《鲁豫有约》、《超级访谈》都属于“脱口秀”。
你可能会问,“脱口秀”的正确翻译是“名人访谈”。中文语境下的“脱口秀”用英语怎么说?——单口喜剧,我们先看看字典的解释:
单口喜剧(也称为单口喜剧)
韦伯斯特:通常是独自站在舞台上或摄像机前,由笑话、插科打诨或讽刺性评论组成的独白
柯林斯:单口相声演员或喜剧演员独自站在观众面前讲笑话。
这种人的滑稽表情,可以称之为“单口喜剧”。有点像中国传统的单口喜剧,但“单口喜剧”会加入更多的肢体表演元素,让表演现场看起来更热闹。
把“脱口秀”翻译成“脱口秀”本来就是误译。但是用的人多了,“误译”就变成了“正确”。虽然这个翻译已经定稿了,但还是希望你能了解一下它的来龙去脉。其实这种“用多了错误就会变成正确”的事情在中文里并不少见。
此外,(日期)被放鸽子,英语是对某人失约,例如:我们昨天晚上本来要一起吃饭的,但是他熬夜了。我们昨晚应该一起吃晚餐,但是他放我鸽子。
你学会了吗?
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/318556.html