中国电影发源地是哪里(中国电影发源地浙江)

作为一个时代的产物,翻译电影为一代中国人打开了一扇了解世界的窗口。苔丝,罗马假日,茜茜公主,斯巴达克斯,王子复仇记,简爱,巴黎圣母院,功夫熊猫,了不起的盖茨比.

作为一个时代的产物,翻译电影为一代中国人打开了一扇了解世界的窗口。

苔丝,罗马假日,茜茜公主,斯巴达克斯,王子复仇记,简爱,巴黎圣母院,功夫熊猫,了不起的盖茨比...这些陪伴了几代电影爱好者的银幕记忆,都来自于上海电影的“老”品牌——上海电影译制厂。

上海作为中国电影的发源地,有着得天独厚的人文土壤和专业基础。半个多世纪以来,代代相传的人类语言和语音的魅力,留下了无数经典和永恒,开辟和推动了翻译事业不断创造新的高峰和辉煌。上海翻译厂的辉煌历史是上海文化的瑰宝,也是中国电影的荣耀。

中国电影发源地(中国电影诞生地大观楼)插图活动地点

今年是上海电影翻译厂成立65周年。经过历史的积淀,该译本形成了独特的美学风格,深受全国观众的喜爱。与以往大多围绕老艺术家和经典作品进行的怀旧式“记忆杀戮”不同,今年的翻译充满了青春和野心。

11月18日下午,“翻译·诚信·创新——庆祝上海电影译制厂成立65周年学术论坛”在上海市文联三楼剧场举行。电影前辈和青年学者齐聚一堂,回顾尚艺工厂的辉煌成就,同时推出一系列诚信创新的开拓性成果,畅谈尚艺品牌的未来发展,开启了声音艺术的更多可能。

从辉煌到衰落,又被重新点燃。

1950年,在上海万航渡路一个只有20平方米的车间里,中国电影翻译的先驱陈叙一带领11位翻译家完成了《团的儿子》的翻译。这部电影拉开了上海翻译外国电影的序幕,引起全国轰动,也开启了属于翻译制作的梦之队时代。

老一辈的翻译在配音。上海电影制片厂资料图片

上世纪80年代,上海译文厂率先吹响了电影《改革开放》的号角。一千多部来自世界各地的电影,如《逃虎》、《狩猎》、《黑郁金香》、《圣母院》、《冷心》等。,在中国银幕上与观众见面,几代中国人的文化记忆从此与它密不可分。

“上海电影厂译制的这部电影改变了中国人对世界的想象和对外国人的认知。从某种意义上说,它是最早的‘改革开放’,是新中国文化与世界最早的精神对话。”上海戏剧学院电影学院院长李振林说,“上海翻译厂翻译的电影,塑造了一种独特的上海外地人口音。很独特,不中外,是从上海翻译过来的,很迷人。‘译词’让无数中国人着迷,化为几代中国人的审美基因和文化情怀,让人难以忘怀。”

“我们曾经有过荣耀,觉得自己做的事情意义深远。但是,我们也经历过非常艰难的低谷,我甚至一度放弃。很多人问我,你们还有翻译厂吗?翻译有什么意义吗?”用声音塑造了无数经典配音表演的老艺术家乔震,在回顾配音的酸甜苦辣时,十分感慨。“我太喜欢艺术创作了,居然被问到这样的问题!我很难过,也很失落。”

乔珍

2019年,乔震参加湖南卫视配音综艺《环境中的声音》时,一段深情的配音艺术告白让无数人落泪。说起自己参加节目的经历,看到全国那么多人热爱配音艺术,看到之前的翻译影响了无数年轻人毅然投身配音事业,看到配音艺术在不同领域依然具有生动的表现力。“就这样,它增加了我无限的信心。我觉得配音艺术大有可为,就当场说‘配音艺术是永恒的’。"

在外语被广泛使用的今天,字幕的获取虽然很容易,但在译本中经过精雕细琢和再创造的语言之美仍然是不可替代的。“翻译和制作也有重要的职责。要传承和发扬我们中华民族的语言文化和语言艺术。”

音频剧+走出去,互联网时代老字号再次腾飞。

虽然回忆是美好的,但每当我怀念过去的辉煌时,总会让人为翻译制作的衰落而叹息。今天的上海翻译工作室其实已经大不相同了。

“上一厂80年代的辉煌,得益于改革开放的契机。今天,互联网时代造就了广阔的音响产业,我们也遇到了时代赋予的跨越式发展的大好机遇。再加上互联网的重新启动,最根本的还是生产高质量的声音内容。”上海电影(集团)有限公司副总裁徐春平说。

青年配音演员吴迪说,“也许大多数人认为上海翻译厂主要从事翻译电影。其实我们厂早就不止翻译制作电影了。从去年开始,我们加入了不同种类的工作,包括游戏、动画和宣传片,还与迪士尼+合作了综艺节目,包括音频剧。”

近年来,尚艺抓住了声音经济的热潮,推出了《红楼梦》等“经典名著音频剧”的制作,在喜马拉雅平台的点击量早已过亿。如今,尚义已经全面上演了包括《红与黑》、《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》等四大经典小说在内的外国名著。即使在疫情期间,翻译室的演员也没闲着。乔震、曹磊等翻译艺术家和厂里的小演员们一起重返声音的战场。

活动合影

上海电影制片厂青年演员吴迪参与录制音频剧系列,感触颇深。以前说他前辈的创作方法和精益求精的艺术态度是众所周知的。现在,他亲身体验了他们是如何通过分寸的微妙变化传达人物内心的,受益匪浅。“老艺术家带领新配音演员,回到最初的创作过程,也让我不断反思自己这一年的创作过程,更深入地了解作品,分析作品,反思自己的创作能力。”

老厂长乔振很欣赏现任厂长刘峰的创新。“他热爱这个事业,又不愿意咱们的事业倒下,所以动了不少脑筋。他开启了我们工厂的创作之路,包括多媒体,互联网,游戏。过程很艰难,我愿意尽我所能帮助重振我们翻译工厂的辉煌。”

“过去,我们可以让罗切斯特说中文。今天,我们也让王说英语。”除了翻译外国电影,上海翻译厂还负责外国电影翻译,传播“中国故事”,创造具有象征美学特征的世界语言,让世界更多地了解中国。上海翻译厂的翻译夏添表示,自2015年开始电影的对外翻译以来,“作为一名翻译,我感觉如履薄冰。是灵魂的重塑,不仅是人物的灵魂,配音老师的灵魂,更是文化的灵魂。”就像当年翻译的电影打开了中国人的文化之窗一样,今天的中国电影出海,在翻译中,也是通过每一个人物对话的细节来传递文化。

青年学者出谋划策激活声优IP产业活力

在上海翻译厂庆祝生日的当天,一批研究配音艺术的青年学者也分别从配音美学、产业发展、人才培养等角度进行了学术演讲,为配音艺术出谋划策,其中,进一步发掘配音演员的价值成为众多学者的共识。

上海戏剧学院电影学院青年教师李泽鹏结合日本声优产业,谈及“以全方位的产业模式培养偶像声优时代的这一专业岗位,既实现了配音本身的价值,又带动了相关产业,使其更具生机和活力。”

上海戏剧学院电影学院副教授张大鹏表示,电影整体环境面临着资本下降、观众分化、竞争加剧的新环境、新形势,给电影制作中下游的翻译制作带来严峻挑战。他建议,未来的翻译工作室要发挥自身强大的先天传统优势,“对配音演员的管理、鼓励和培养要与时俱进。他们不再是影视作品制作过程中的一个普通工人,而是最重要的价值因素。他们希望成为运营和宣传的一部分,成为具有多重创造力的主体。让我们优秀的配音演员通过电视剧、短视频、游戏、广播剧等多种渠道发出更多声音。去探索声音创作的更多可能性。”

同时,青年学者也建议上海翻译厂积极参与IP原创生产,形成信息时代的数字资产积累。

华东师范大学传媒学院博士生凯文表示,在循环进化的生成机制下,配音不仅不会因为时代的变迁而失去动能,反而会因为媒介的发展和输出声音的审美而带来对配音职业的进一步认可和又一次巨大的变革和发展。

“美影厂有自己的IP,到现在也很好。有那么多没有自己IP做翻译的艺人。今天有音频剧。我们已经解决了这个问题。从名著入手,树立行业地位和标准。未来会开发新的IP,从游戏入手,向音频剧过渡。以后会开始拍电影,大电影或者网剧。原创作品会在2023年推出,可能十到三十部。”厂长刘峰对翻译工作室未来的发展充满期待。

“上海翻译厂80年代的辉煌,首要条件是时代赋予的机遇。今天,互联网为我们创造了一个巨大的音响产业。今天尚义厂遇到了一个鼓励他大步前进的大好机会。”徐春平说。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/297880.html

发表回复

登录后才能评论