力霸王奥特曼是谁(力霸王奥特曼图片)

人类翻译的道路上有多少障碍?

力霸王奥特曼是谁(力霸王奥特曼图片)

我相信即使是一个国家的两个人,受方言或者认知的影响,也很难翻译出同一句话!

所以不管是电视剧还是游戏里,都有不少著名的翻译翻车的场景。比如之前随处可见的“震撼我妈”“震撼我妈一整年”的网文,你以为这是饭圈梗?其实只是游戏战舰世界的台语翻译!

这里顺便回忆一下这个冷知识:

Steam上有个游戏叫战舰世界。游戏中,粗糙机将法国驱逐舰“勒可怕”号翻转成“震撼我妈”!

另外,捆绑的“恐怖号”有360天的高级账号,所以机器把这个捆绑翻译成“震撼我妈一整年”…

这些事情都只能说是冰山一角。在台湾的《无冬之夜》中也有这样一段令人困惑的翻译:我掉进了泥潭,看到了一张慈祥的老婆婆的脸。我抓住她的手,她突然踢了我一脚,把我的牙踢了出来。

这句无厘头的话让玩家无法理解游戏文字的意思,所以无法通关。…

而这句话的原文是& # 34;踢我的牙齿& # 34;,在英语语境中的意思是& # 34;忽略& # 34;、"忽略& # 34;意,于是机器翻译造成的前后差距就有了这样的漫画效果,翻译这个词就变成了& # 34;经典& # 34;“奶奶踢牙”的梗是这样来的。

像这样的例子真的不多。《上古卷轴》的英文名& # 34;上古卷轴& # 34;字面翻译为老人滚动条,& # 34;老罗& # 34;也成为了这款游戏的独特梗。…

这样就不难看出,机器翻译很难掌握中文。除了字面上的理解,中国文化的博大精深也可以在翻译中得到深刻的体会。

不得不提一下这几年非常火的游戏《英雄联盟》。相信你在罗和夏这对情侣英雄刚上线的时候就能感受到“爱”这个字!

夏的本名是夏亚,罗的本名是拉坎。在国服翻译上,不仅选取了两位英雄的首字母,还完美匹配了英雄的背景故事,引用了经典古诗词& # 34;夏洛和齐飞,这只孤独的狼,让秋水有了同样的颜色& # 34;经典的一句话!

这些穿着台湾服饰的英雄的名字是直接通过英语发音翻译过来的。夏叫查雅,罗叫瑞空。虽然远没有相反,但确实比这个少了很多魅力。

不仅在游戏中,很多电视剧都有被翻译主导的恐惧。这里不得不提一下mainland China《总动员》的译名系列和台湾省《神与鬼》的译名系列。…

如果你觉得上面的很离谱,那么下面的港台翻译真的会让你眼前一黑。…

你熟悉ルトラマン吗?这不就是男生之光——奥特曼吗!

但在台湾版的翻译中,画面越来越大众化,被翻译成“超级人力霸王”。我相信台湾版的翻译加入了更多自己的见解。虽然代入感更强,但总感觉怪怪的。

我来分享几个很辣的翻译。比如变形金刚在台湾省叫无敌铁牛,狐忍是指大名鼎鼎的火影忍者。

虽然他们代入语境可能不觉得奇怪,但要求你接受童年记忆的港版《灌篮高手》被一个男人翻译成瓶子——虽然粤语里是打篮球的意思——显然改编度还是太低了。

如果你还觉得上面的翻译“严谨”,那么下面的港台动画翻译就太随意了。

比如《被一个干姑娘埋了的小》,已经翻译成了《我家有个鱼干姑娘》。这个名字乍一看感觉像港台青春偶像剧,还不如我家的一个杉姐。“机动战士高达”被翻译成“机动战士钢弹”;四轮驱动兄弟被翻译成逃跑的兄弟…

虽然有这么多神秘的翻译,但偶尔还是有一些可圈可点的地方,比如宫崎骏其人的《千寻千千》,千与千寻的前四个字的直译。虽然有着独特的魅力,但乍一看有点让人摸不着头脑。

相比翻译版的《隐藏的女孩》,更具体,更容易理解,有不一样的神秘感觉!

相信有很多朋友看过《死神》,但其实《死神》是台版,大陆版叫《境界》——不得不说这个译名比港台的《飘灵》译名更通用——但人们习惯称《死神》,所以一般没人管,所以一直叫《死神》!

如果说什么是“境界”,估计真的有人不知道!

但从整体来看,港台翻译除了反人类的翻译,基本都会力求本土化和理解性,所以有时候会过于大众化,破坏了应有的美感;

而大陆的译名往往追求还原和高逼格,但有时又高得让人看不懂。我想知道你更喜欢哪一个?

如果你知道更多离谱的翻译,也可以在评论区打出来~

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/292232.html

发表回复

登录后才能评论