Cue这个词很有意思。英语课本几乎不提,但日常用语经常被汉语抓住。“上课最怕老师提示我”“诶,别提示我,我什么都不懂”等等。Cue的动词意思是“给(某人)一个提
Cue这个词很有意思。
英语课本几乎不提,但日常用语经常被汉语抓住。
“上课最怕老师提示我”“诶,别提示我,我什么都不懂”等等。
Cue的动词意思是“给(某人)一个提示或暗示”。用作名词解时,表示戏剧舞台上的暗示或暗示。
《韦氏词典词典》回溯说,这一线索可能来自剧本中的屈。曲是拉丁语quando(意为“当”)的缩写,意思是告诉演员“该出发了”。举两个例子:
n。
她站在舞台侧面,等待上场的提示。
她站在舞台的一边,等待提示出现。
v。
当你想让我开始讲话时,你能提示我吗?
当你想让我开始演讲时,你能给我一点提示吗?
对英语的影响
现在汉语中很多常用词都有外文音译的词源,大家熟知的有公交车、麦克风、吐司、出租车。
有些词是19世纪进入汉语的,比如“一打”(意为“12”),最早是从英语的“打”进入上海话的,后来才广泛使用。
这一时期是洋泾浜英语(也叫皮琴英语)的兴衰。
正如《亚洲背景下的世界英语》一书中所提到的,英语在20世纪30年代来到中国。英国商人在华南做生意,洋泾浜英语(Pidgin English),一种当地人与外国人交流的混合语言,出现在广州和澳门。
有趣的是,根据《牛津英语词典》,英语中的pidgin这个词本身音译了当时广东的英语单词business的发音,后来pidgin被用来指代这种混合语言。
这可能是——我音译了你的音译。
洋泾浜语:一种简化的语言,用于不同语言的人之间的交流。
皮语:一种简化的口语,用于使用不同语言的人之间的交流。
19世纪30年代,皮钦语随商人来到上海,改名为皮钦语(皮钦语曾是上海的一条河,当时在英法租界之间,被填平后现在是延安路的一部分)。
过去的洋泾浜语来源:flickr
不管是叫皮钦语还是洋泾浜英语,其实都是当时上海、广东本地人与英国人交流的口语。
汉语对英语的影响
交流,你给我,每种语言都留下了对方的印记。
现在英语中约定俗成,却无法用语法知识解释的表达方式,可能会受到汉语语法的影响。
不可以做:不能做/不能做/不能做。
不劳无获:不劳无获
好久不见:好久不见
这些短语都具有鲜明的汉语语法特征。
当时中国人用洋泾浜英语的时候,用的是汉语语法。看这个英语句子:
我把(这个)卖了十美元。现在我打算以一美元的价格卖给你。
这个英文句子不难理解,意思是“(这个)我之前卖10块钱,现在卖给你,所以是1块钱”。
这个中文语序太地道了。
另一些人认为不应该继续使用诸如no-go、丢脸是耻辱、no-good一文不值之类的词语。这些在英语中已经确定的词汇和短语都受到了汉语的影响。
如果你这么认为,那么中文表达“好久不见”被逐字收入《牛津英语词典》是真的。
汉语中的外来词
与英语从汉语借用语法不同,汉语实际上借用了一些外语(包括英语和葡萄牙语)的词汇。
开头提到的公交车和出租车都是这样过来的。
几百年前,流传于珠三角的皮琴英语有:
catchee: catch(英语)
太多y:太多(英语)
Joss:上帝(宙斯)(葡萄牙语)
此外,皮钦语在广东受到粤语的影响。传到上海后,当时上海人的口中仍有一些粤语词汇。
大班:押运员指商船上的押运员或官员
番鬼:西方人(粤语:番鬼)
一位上海豆瓣网友的帖子说,上海话中有很多常用词有英文来源。
读这几个字,给人读英语和学上海话的第一次体验。
标题:发票标题一般指购物者的名字。
阿木是个低能儿:它指的是迟钝,不善言辞,不聪明。
嘎三壶闲话:指聊天、嚼舌根、吹牛。
乞丐:指地痞、无赖和游手好闲的人。
扎西达什:意思是炫耀。
一打一打:十二。
机缘:浑水摸鱼,趁机钓一条鱼。
随着语言的起伏,皮钦语也衰落了。
《牛津世界英语指南》提到,19世纪末,皮钦语逐渐被少数人使用。
随着标准英语开始在中国的教育系统中教授,中国洋泾浜英语在19世纪末开始衰落。
文字是没有意义的,但人们赋予了它们意义。
先例如此之多,或许中国人的表达人山人海离被收入词典也就不远了。
编辑:Juicy左
编辑:李进喜
参考来源:
翁贝托·安萨尔多、斯蒂芬·马修斯和杰夫·史密斯,《中国沿海洋泾浜英语:文本与语境》
亚洲语境中的世界英语
中国日报精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/290451.html