美国之声voa官网(美国之声VOA)

彭湃茗茶

美国之声voa官网(美国之声VOA)

快速一瞥

——所谓“大翻译运动”,实质上是围绕推特账号@ TGTM _官方,以“翻译”为名的去中心化反华运动。这场运动的积极参与者大多有明显的反华倾向,包括“台独”、“港独”、“藏独”的支持者。

-@ TGTM _官方自诩为旨在“真实反映”中国网民评论的“大翻译运动”的信息集散地,但由其翻译的所谓中国网民评论存在各种事实错误和语法错误。

事件背景

2022年3月初,在海外社交平台高调发起了一场打着“翻译”旗号的活动。越来越多来自简体中文网络的消息和评论被翻译成各种语言,被贴上“大翻译运动”的标签,发布在西方社交平台上,主要是推特。

4月10日,推特用户@bys8r7kv57在平台上发布了一段自称展示上海“政府工作人员为牟利将‘抗疫物资’变成‘普通商品’”的视频,并将视频中的中文对话翻译成英文,然后冠以“#大翻译运动”的标签。相关推文随后被一个名为“大翻译运动官方推文”的推特账户@ TGTM _官方转发。

查了一下这个新闻,“澎湃湃“发现所谓的‘政府工作人员倒卖视频中的材料’并不属实。相关商品的供应商江苏省盐城市徐氏农业发展有限公司负责人告诉“澎湃湃湃湃湃“松江区江润花园小区视频中展示的标有“建湖县优质农产品抢滩大上海”的物资,是公司向小区居民销售的“团购”产品,并非捐赠品。

然而,这一虚假信息被毫无歧视地翻译成英文,并在推特等海外社交平台上传播,以此攻击中国疫情防控现状。那么,与这条推文相关的“大翻译运动”是什么呢?它和日常的“翻译”活动有什么区别?那些“翻译”出来的消息可信吗?谁在策划和参与这场运动?

茗茶

什么是“大翻译运动”?

@ TGTM _官方自称“大翻译运动官方号”。所谓“TGTM”是大翻译运动的首字母缩写。该账号注册于2022年3月7日,自称“第四势力,无业游民,丑闻在手,戴着来自臭水沟的皇冠”,但表示对其账号中的原创内容不负责,且未经Twitter官方认证。截至4月14日,@ TGTM _官方发布了480多条推文,其中超过70%是英文发布的。这些推文大多以图文结合的形式呈现。@ TGTM _官方疑似截取了中国社交平台上流传的一些消息或言论,并所谓“翻译”了该言论或消息的中文部分。

@TGTM官方账号主页。

谷歌搜索“大翻译运动”,可以找到2022年3月12日“德国之声”发表的一篇文章。疑似只有中文版。文章提到,这场所谓的“大翻译运动”最早兴起于一个名为ChongLangTV的Reddit社区,该社区在Reddit上拥有约53000名成员。然而,在3月初,它披露了一名声称拒绝通过Swift从上海向乌克兰汇款的微博用户的真实身份信息,并被Reddit接受为& # 34;暴露他人隐私& # 34;以解散的名义。ChongLangTV的一些成员转向Twitter,并开始使用“大翻译运动”和& # 34;再平移运动& # 34;等等,标签在中国网上发布翻译成英文的内容,并注册& # 34;大翻译运动的官方编号& # 34;以便集中整合信息。

据德国之声报道,一些大翻译运动的参与者在接受采访时表示,大翻译运动的初衷是“让更多国家的人民明白,中国人民并不像中共大宣传活动中的形象那样‘热情、好客、温和’,而是骄傲、傲慢、民粹、残忍、嗜血、无情的集合”。它的最终目的是让全世界的华裔“为自己的无知感到羞耻”。

3月29日,人民日报海外版官网海外网发表评论文章,指出“大翻译运动”单方面截取并翻译了中国社交媒体上的一些过激言论,向外国受众传递的标签化信息明显具有反华和诱导性。这篇文章一经发表,就引起了大翻译运动参与者的强烈不满。4月1日,@ TGTM _官方用“垃圾书”等字眼辱骂人民日报,该账号随后疑似被举报;4月2日,@ TGTM _官方被推特列为“限制账号”,暂时被限制;同一天,以“习惯一个人”、“星野友利”、“EWDSD YDSEW”为代表的大翻译运动粉丝,开始创建电报频道“大翻译运动”。作为电报组的管理员,@usedtosolitude在推特上把网名改成了“让#伟大的翻译运动永远进行下去”,并公开了频道链接。截至4月14日,“大翻译运动”电报组成员已超过570人。

4月2日,@ TGTM _官方被推特列为“受限账号”,暂时被限制。

虽然@ TGTM _官方声称大翻译运动没有成立任何官方电报组,但从“习惯独处”等人创办的群中,人们还是可以看到大翻译运动的原始模式:由一些熟悉国内媒体环境的成员负责寻找素材发给群或个人,然后由群中擅长外语的成员翻译相应的内容,还有一些成员将内容整合成图片。最后,一些成员。除了英语,一些评论将被翻译成日语,韩语,乌克兰语,法语,阿拉伯语等。,并有针对性地传达给信息相关国家的人们。

整体来说,这是一种去中心化的操作模式,虽然有些“有经验的人”会偶尔给予“指导”。由于缺乏统一的组织,“大翻译运动”的不同参与者会有很大的意见分歧。比如,关于翻译材料的选择,有委员建议“翻译最恶毒、最法西斯的言论”,也有委员建议“走温和路线”、“真正翻译”。在推特上,有成员认为“大翻译运动”应该联合法轮功和早期反华民运人士,也有人对大时代等法轮功组织和@__inty__等反华人士嗤之以鼻,说他们“偏激”或“不达标”。

“大翻译运动”电报组截图。

谁在参与伟大的翻译运动?

“习惯孤独”(@usedtosolitude)是上述电报群的创建者,在推特上拥有8000多名关注者,自2021年11月创建账号以来,已累计发布6700多条帖子。“习惯了孤独”在推特上发推文声称,她参加翻译活动的目的是向外国人展示中国人的“真实面目”。

@ maozedongguilai是大翻译运动的另一个积极参与者。有线索表明,他甚至可能是这场“大翻译运动”的早期发起者。3月30日,@maozedongguilai转发了一条自己在3月1日发布的推文,展示了一组视频网站评论区评论的翻译图片。@maozedongguilai说这是“大翻译运动的第一条推文”,而且是“亲自从冲浪电视搬过来的”。

同一天,@maozedongguilai也转发了自己于3月2日发表的另一条推文,其中有“我宣布,从今天起,将展开一场大翻译运动”等内容。@maozedongguilai称之为大翻译运动的第一次宣言,称“只有在这条推特之后,大翻译运动的标签才诞生”。一位名为@wennx2012的推特用户也为@maozedongguilai背书,称“可靠消息表明,大翻译运动的前200条推文都是@maozedongguilai发的”。

@maozedongguilai自称携带了“大翻译运动”的第一条推文。

@maozedongguilai比“习惯一个人”更早加入Twitter。自从前者在2020年4月注册账户以来,它已经发布了超过52,000条推文,积累了超过20,000名粉丝。@maozedongguilai和“习惯一个人”是密友,都转发过对方的推文。在“习惯独处”和@maozedongguilai的推文中,“中国人”往往被替换成“支那猪”、“粉蛆”、“烂人”等明显带有侮辱性的称呼,却自称“反贼”。

如“习惯独处”和@maozedongguilai,在参与或关心“大翻译运动”的人群中,对“中国”和“中国人”强烈敌视和厌恶的人不在少数。澎湃湃湃湃湃湃湃湃湃湃湃湃湃湃湃湃񄹳湃񄹳񄹳񄹳ଋଋଋ2

借助Nlpir/Vader分词系统,”澎湃湃湃“对3月20日至4月20日期间,除与大翻译运动相关的内容外,互动总数前100的Twitter账户中与中国相关的中英文新闻进行nlp情感分析,发现这些账户发布的6000多条与中国相关的新闻中,超过65%是对中国的批评、辱骂和负面的。

此外,在与@ TGTM _官方积极互动的100个账号中,超过三分之一关注美国之音(@voaChinese)、德国之音(@dw_Chinese)、自由亚洲电台(@RFA_Chinese)等反华媒体,超过三分之一是

值得注意的是,随着更多对中国不友好的人关注“大翻译”的大旗,这场在网络空间空发酵的文学运动也开始被一些分裂分子所利用,比如“港独”、“台独”的支持者。经核实,与@ TGTM _官方互动最高的前10个推特账号中,至少有3个(@ fight _ for _ h/@ democracy _ forhk/@ tweet 4852)激进的港独支持者,即大翻译运动最积极的响应者。他们一边积极转发@TGTM官方的消息,一边大肆宣传支持“港独”的各种抗议活动。

通过使用accountanalysis.app对上述100个主动与@ TGTM _官方互动的账号的推文语言进行分析,还可以观察到,这些账号中有52个以中文为第一语言发布推文;另有41个和4个账户分别将英语和日语作为首选语言。但值得注意的是,上述账号几乎都用中文发布过推文,90%的账号使用的第一、第二或第三语言都是中文。也就是说,虽然大翻译运动声称自己是针对中国以外的人,想让世界“看到”中国,并用英语、日语、阿拉伯语等多种语言发布推文,但大翻译运动的绝大多数积极参与者,其实都是对中国语境并不陌生的中国内部人士。其实真正的局外人很少,也就是大翻译运动的目标受众。总的来说,这场打着“跨文化传播”旗号的运动,更像是华语圈的一种“自我狂欢”,在世界范围内的影响力还非常有限。

“翻译”的内容准确吗?

严复是我国现代翻译家和教育家,翻译过亚当·斯密的《傅园》、孟德斯鸠的《易发》和赫胥黎的《天演论》,他提出翻译要追求三个标准,即信、达、雅。其中,“信”是翻译的基本要求。“信”是指意思与原文一致,即译文要准确,不偏离,不遗漏,不任意增减意思。既然“大翻译运动”打着“翻译”的旗号,那么它在推特上翻译的很多作品是否真实准确?

3月28日,@ TGTM _官方疑似翻译了一位来自哔哩哔哩视频平台的用户发言,其中一句中文“我连工作的动力都没有”被翻译成了“我连工作的力气都没有”,意思是“我连工作的力气/力气都没有”,显然与其中文原意相悖。可见,在翻译基本功方面,这场“运动”的参与者还没有在家里练过。

4月1日,@ TGTM _官方在平台上发帖称,俄罗斯官方曾表示“中俄关系没有上限,不针对任何第三方”。附图是来自央视新闻官方微博的新闻截图和一个黑底白字的英文翻译。

经核实,3月30日,央视新闻确实发布了中国外交部的消息,称“外交部发言人王文斌主持今天举行的外交部例行记者会。王文斌说,中俄合作没有上限。我们争取和平,维护安全,反对霸权。中俄关系是不结盟、不对抗、不针对第三方的。”然而,字里行间,可以看出央视新闻从未提及“中俄关系不存在天花板”。所谓“不设上限”,只是针对中俄在争取和平、维护安全、反对霸权方面的合作。至于中国对中俄关系的态度,新闻中提到的话是“不结盟、不对抗、不针对第三方”。

@ TGTM _官方把“没有天花板的合作”表述为“没有天花板的关系”,这是偷换概念。来自中国外交部官网的信息,2022年3月30日,在外交部发言人王文斌主持的例行记者会上,有路透社记者问王文斌:“北京冬奥会开幕前,中阿两国元首表示,双边合作不设上限。现在两国扩大合作意味着什么?合作应该扩大到什么程度?将涵盖哪些领域?”王文斌做出了上述回答。然而,大翻译运动对王文斌《答问》的英译实际上是不真实的。事实上,在@ TGTM _官方发布该推文之前,外交部网站英文页面已经翻译并公布了王文斌回答的英文译文:

"中俄合作求和平没有止境,维护安全没有止境,反对霸权也没有止境。中俄关系的特点是不结盟、不对抗、不针对任何第三方。"

@ TGTM _官方翻译发布在推特上。

而@bys8r7kv57在推特上被贴上“#大翻译运动”标签并被@ TGTM _官方转发后发布的推文,更是脱离了“翻译”本身的范畴。译者在视频的前8秒顶部加了四行小字,称“视频显示政府工作人员把‘防疫物资’变成了‘普通商品’,因此可以零成本获利”。这条消息后来被证伪了。

除了翻译不准确之外,@ TGTM _官方发布的翻译还有很多语法错误。例如,4月1日,@ TGTM _官方在翻译央视新闻报道“俄罗斯声称美国利用乌克兰人进行活体研究”时,使用了“俄罗斯声称美国利用乌克兰人进行活体研究”的表述。这种翻译不地道,句子中“索赔”一词的使用也不符合英语表达习惯。

从这个角度来看,这种打着“翻译”旗号,声称不对原创内容负责的网络运动,其实并不像它所鼓吹的那么正宗。这个账号自诩是旨在“真实反映”中国网民评论的“大翻译运动”的信息集散地。然而,该账户翻译的所谓中国网民评论存在各种事实错误和语法错误。

总的来说,这场以“翻译”为名的运动,实质上是围绕着推特账号@ TGTM _官方的一场去中心化的反华运动。这场运动的积极参与者大多有明显的反华倾向,其中不乏“台独”、“港独”、“藏独”的支持者。虽然号称针对海外非华裔群体,但数据显示,截至4月21日,这场打着“跨文化传播”旗号的运动,仍只是华语圈的一种“自我狂欢”,在全球的影响力依然有限。

编辑:郑书景

校对:刘伟

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/269230.html

发表回复

登录后才能评论