情侣间甜蜜的英语称呼有哪些(最肉麻的情侣称呼)

直观来看,英语在亲属称谓方面只有汉语的一半,数量少得多。这是因为中文很精细,而英文很粗糙。比如父亲同辈的中文名是叔叔、伯伯、伯伯、伯母、伯伯。它在英语中可以统一

直观来看,英语在亲属称谓方面只有汉语的一半,数量少得多。这是因为中文很精细,而英文很粗糙。比如父亲同辈的中文名是叔叔、伯伯、伯伯、伯母、伯伯。它在英语中可以统一成一个单词cucle。在汉语中,对母亲的同辈有四种称谓:姨妈、姑母、姨妈、月经,而在英语中,也有统一的称谓姨妈。一下子少了七八个字。比如中文里的外甥、外甥女、外甥女,在英文里只变成两个字:外甥、外甥女,等等。

进一步分析发现,在英语中,与父母有直接关系的亲属关系特别亲密,很多称谓都加了“父母”这个词的词根。比如你在他们前面加上“爷爷、奶奶”,就变成了“爷爷”、“外公”、“外婆”、“外婆”。在他们后面加上公婆、公公、婆婆、婆婆,就成了“公公”、“公公”、“婆婆”、“亲家”。如果grand改成继父,后妈,就变成“继父”和“后妈”了,但是中文里没有这么严格的对应计划。

在英语中,父母、夫妻、子女都有专一的称呼语,如父亲、母亲、丈夫、妻子、儿子、dauqhteh等,非常严格。至于同代的远亲,则没有男女之分,如表亲、堂亲、表兄弟、表兄弟等。,父母以上或以下的亲属称为。比如爷爷叫爷爷,奶奶叫奶奶,孙子叫孙子,孙子,爷爷叫孙女,孙子,孙子,孙子等等。至于爷爷奶奶的口语名字,就比较随意了。比如爷爷,在英语中,你可以叫他们grandada或者爷爷,但在汉语中却不是这样。都是带有一个专有名词的称谓,一视同仁,清晰明了,从之前的对应中就能看出来。

我们知道,虽然汉族已经脱离氏族社会很久了。但是,社会传统依然存在。我们非常重视以家庭为中心和血缘关系,而在西方,恰恰相反,他们的血缘关系非常薄弱。他们倾向于用社会和国家的概念来看待亲属关系,非常注重法律程序。所以,汉字虽然是表意文字,但是公公、婆婆等亲属。仅仅从字面上看不清彼此的关系。所谓岳,本义为高山,因东岳泰山上有岳父峰,世人称岳父、公公、公公,遂称其妻、丈母娘。这是一种美名,但是打电话的人和被打电话的人之间是一种什么样的关系呢?字面上看不出来,只能约定俗成。前辈这么叫,我们也这么叫。其实在古代,夫妻并不是特指妻子、父亲、母亲,有时候是对老人的尊称。甚至女人也称她们的丈夫为丈夫。比如《论语》中“岳父说”四体不勤,五谷不分,你就是大师?种下它的杖,砸碎它。”在这里,“岳父”就是老人的意思。又如北齐颜之推的《颜氏家训·风操》中说:“中外公公之妻,俗称丈母娘。“里面写的很清楚,在古代,父亲的妻子叫婆婆。

当时这些都是用英语明确表达的。父亲后加姻亲,im-Law,母亲的意思是根据法律,意思是本不是父亲或母亲,而是因为子女的婚姻关系,根据法律,他是父母或母亲。同样的道理,凡是婚姻形成的亲戚,都是在同一个头衔后面加上姻亲,表示婚姻有血缘关系。婆婆(丈母娘、公婆);姐夫(姐夫,姐夫,嫂子)姐夫(媳妇);女婿之类的。

在人类社会中,由于血缘关系和婚姻关系,人们形成各种关系,所以有各种关系,比如父亲、母亲、儿子、女儿等等。但是由于各个民族的习惯和传统的不同,存在着各种各样的差异,比如英语和汉语。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/247405.html

发表回复

登录后才能评论