叠词不仅能表意,还具有音韵美。
此外,汉语中不仅有重叠词,
英语中也有重叠词。
让我们来看看英语中这些可爱的叠词。
首先,最常见的是“马马虎虎”。“马马虎虎”的意思是“马马虎虎,马马虎虎”。然而,大多数美国人不喜欢“马马虎虎”,因为这意味着你对你正在谈论的话题没有意见。
如果你想真实地表达“马马虎虎”,你可以试试下面这些说法。
一般一般。
不(太)坏就可以,不好不坏。
有点一般
其他英语重叠词
1.那里那里
“那里那里那里”字面意思是“那里那里”,实际上是安慰的意思,可以翻译成“没事”或者“还好”。
我告诉我们他不会和我们一起去购物。
-那里那里。
他不和我们一起去购物,真的很烦人。
-没事的,没事的。
2.嘿
单“现在”的意思是“现在”,而“现在现在”是拒绝的委婉语,可以翻译成“算了”。
例句:现在,现在,我敢肯定你不是故意的。
算了,我相信你不是那个意思。
3.平分
“五五开”字面意思是“550”,实际上是一半的意思,可以翻译成“50/50;一半;AA”。
例句:我们各付各的。
让我们对半支付这个帐单。
4.快快
剁剁剁其实就是像“快”一样的“快点”。
例句:我们要迟到了!快快。
我们要迟到了!快一点!
5.滴滴滴
“滴”是“滴”的意思,“滴-滴”呢?它有两层意思,一是形容坏事的缓慢过程,二是不停地滴水。
举例:这是一种点滴效应。
这是潜移默化的影响。
6.走走走
“Go-go”的意思是“主动的;时尚;荡秋千、跳舞;不受控制”。
例如:充满活力的90年代。
翻译:活跃的90年代。
7.嘘嘘
“嘘”就是嘘的意思。“嘘嘘”是什么意思?它有三层含义,一是作为名词,翻译成秘密;一个是形容词,翻译成极度秘密,一个是动词,翻译成掩盖和保密。
这件事是保密的。
这件事是秘密。
8.呸呸
“呸”就是“呸”的意思。而“呸呸”的程度和语气较重,可以翻译为“看不起;对…不屑一顾…;嗤之以鼻。”
例子:摄影师通常不喜欢电子取景器。
摄影师总是对电子取景器嗤之以鼻。
9.太棒了
“Goody-goody”字面意思是“好的更好”,实际上是指对方“虚伪”,而不是自夸!另外,“Goody-goody”也有“奉承、奉承”的意思。
例句:你真是个伪善者。
你太虚伪了!
10 .不不
“no”的意思是“不要不要不要”,而“no-no”更发音,可以翻译成“禁忌,不能做的事情”。
例子:询问女士的年龄是禁忌。
问女人的年龄是一种禁忌。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/243467.html