翻译官张璐(最美翻译官张京的个人简历)

本报记者岳怀让

多次出现在总理记者会上的“首席翻译”张璐已经走马上任。

4月23日,本报记者发现,外交部网站“翻译司”一栏的更新信息显示,张鹭已履新外交部翻译司副司长。翻译部的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡等语种的翻译;协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导。

张鹭人民视觉资料图

新华网2014年的一篇报道称:“张璐,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生。他在伦敦一所大学学习外交,并获得了硕士学位。他目前是外交部翻译办公室英文部副主任,是胡锦涛和温家宝的首席译者。2011年,因为流利地翻译了温总理在两会记者会上引用的古诗词,受到大家的追捧,在网上走红。”

此后,张璐被任命为外交部翻译司西葡处处长。

张路中信。com

张璐曾多次担任温家宝总理和李克强总理记者招待会的翻译。2015年,王光发表了一篇介绍:看了发布会的朋友们被张璐的绅士气质和沉稳大气所吸引,同时也对她的高翻译水平竖起了大拇指。你能想象美女翻译背后的魔鬼训练吗?

据央广网报道,外交部翻译室有50名左右的翻译,以英语和法语的翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本上要进行各种“魔鬼训练”。给学生讲课时,张路自己也说经常加班到凌晨两点,每天听BBC和CNN,做笔记,看参考消息和环球时报。似乎任何成就都需要千倍的努力。2015年,据时任外交部翻译司副司长徐辉介绍,为加强形式管理,翻译室改为翻译司,仍为外交部的一个司局,名称正式规范。翻译部新增加了会议翻译处、西班牙语和葡萄牙语处,扩大了人员编制,分工更加科学合理。

央视之前也专门刊登过张路的介绍。

张鹭人民视觉资料图

当谈到如何为总理翻译时,文章介绍,在张路看来,为领导人翻译,首先要有高度的政治敏感性。”翻译时,你应该忠实于原文,如实翻译.”“大家都肯定我翻译总理古诗词的表现。其实古诗词翻译不是我的强项。即使你能再给我一秒钟,我也能翻译得更准确。”张路说。

编辑:姜晨睿

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/241583.html

发表回复

登录后才能评论