勒沃库森为什么叫药厂(沙尔克04为什么叫矿工)

之前写过一篇文章,讲的是粤语翻译和普通话翻译差别最大的三大团队。本文想和大家分享三个最好看、最有意思的粤语队译名。

一、李训

李古埙,不懂粤语的朋友看到一定很困惑。利古森其实就是德甲球队勒沃库森。

拜耳勒沃库森的全称是拜耳04。球队老板是著名药企拜耳,所以前面加了拜耳。粉丝也称拜耳为“制药厂”。该队成立于1904年,所以有一个04。这和沙尔克04的04是一个意思。

勒沃库森,名字的最后一部分,根据普通话拼音与勒沃库森一一对应。粤语里,李是雷,所以乐翻译成李。Ver,接近wa,是“华”字。清音到浊音,是古、古。森,也就是约翰逊,合起来就是“李荀”。

这个名字好听,纯属我个人感觉。里面有中国的,古代的,劣等的。不太像球队的名字,很像某个人的名字。我看到这个《李古画训》的第一反应是,是不是李维斯+华子+谷子+杰克森?

二、穆白

要说上面的李花古训还能听出勒沃库森的味道,名字就完全不一样了。上面这个名字,至少两个译名的字数是一样的,这个译名甚至字数不一样。

蒙森·加伯,也就是德甲球队门兴格拉德巴赫。

门兴原名Mnchengladbach。这个名字把它分成了七个部分,mon,chen,g,la,d,ba,ch,正好拼出了普通话“Menchengladbach”的译名。在我看来,这个译名有利有弊。优点是还原度比较高,每个音都有翻译,缺点是名字太长,翻译起来显得有点死板。

这个名字的粤语翻译只用了四个字——穆白。因为这个翻译也是沿用粤语的发音,所以分为四个部分,mon,Chen,glad,back。Mu在粤语中读作mou,与mon接近。森,接近陈。另一方面,Glad读作ga,即加号。“白”,粤语读作bak,和back一模一样。所以和木勋嘉伯挂钩,完全符合粤语的发音特点,只有四个字,比较简洁。

就是它选的四个字都是好听的字,木、荀、贾、白。平心而论,在观感上,比《门兴格拉德巴赫》强多了吧?

第三,费延诺

这是我认为最美的翻译。菲诺是荷兰豪门费耶诺德。

费耶诺德鹿特丹,全称分两部分,前半部分是球队的名字,后半部分是鹿特丹这座城市的名字。费耶诺德前半部分,用普通话翻译就是费耶诺德。肯定没毛病。Fe、ye、noor、D这四个部分合起来就是费耶诺德。

还有为什么粤语翻译这支队伍好?我觉得粤语也是考虑到了队名的发音和用词的选择。Feyen,恰好是粤语中“闫飞”的发音。我想第一个翻译这个名字的人要么是一个热爱大自然的人,要么是一个热爱武术的人,要么是一个热爱赵的人。“闫飞”一词的翻译准确而富有诗意。

其实feyen,粤语也可以翻译成“不人道”,发音一模一样,但是你叫别人“不人道”就很吓人了。所以这个翻译的选词也是很关键的。

其实费耶诺德按照普通话的发音可以翻译成“飞燕落地”。读起来像,更有味道。那不是比《费耶诺德》好多了吗?

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/239433.html

发表回复

登录后才能评论