舅舅家的儿子该怎么叫(舅舅儿子的表弟叫什么)

中国的亲属称谓很多,但也不是随便互相吼的。比如表弟,指的是同一个爷爷的孙子之间的称谓,也叫叔伯兄弟。父系家庭亲属称谓有:父亲的哥哥要叫“叔叔”,父亲的弟弟要叫“

中国的亲属称谓很多,但也不是随便互相吼的。

比如表弟,指的是同一个爷爷的孙子之间的称谓,也叫叔伯兄弟。

父系家庭亲属称谓有:父亲的哥哥要叫“叔叔”,父亲的弟弟要叫“叔叔”,祖父要叫“爷爷”,祖父的哥哥要叫“外公”。如果我爷爷在兄弟中排行第二,弟弟多的话,应该分别叫“三爷爷”,最小的弟弟应该叫“爷爷”。这是直系血亲,同一个家谱,同一个祖先奉献的。

表亲是指姑姑、姑父、姑母、姑父的儿子之间的称谓。“堂兄弟,几代亲戚,断骨断筋。”

两个姑姑是同一个爷爷的孙子之间的称谓。

堂兄妹和两个姑姑是旁系血亲。

夫妻双方的父母,称为“公婆”,属于公婆。

孩子对父母的称呼因地域不同而不同。最受欢迎的是“爸爸妈妈”和“爸爸妈妈”。

孙子和孙女称他们的祖父母为“爷爷和奶奶”。

曾孙称曾祖父母为“曾祖父、曾祖母”。

然后是曾祖父,也就是玄孙,叫“祖宗”。但是,高祖能活着见到曾孙,是一个罕见的特例。古代人结婚早,但寿命有限。有句话说:人生七十古来稀。在古代,能活到七十岁已经是高寿,能活到八十岁就更难得了。所以在古代,要做到四世同堂,并不容易。现代人寿命很长,活到一百岁也不稀奇。但现代人普遍结婚晚,100岁也不一定能遇到第五代。

旁系亲属在古代,从称呼上就能区分出关系,但四代以上就很难区分了。

比如外公家的亲戚的称谓:叔叔(舅舅)、阿姨(月经)、外公、外婆。知道三代以内是什么关系。但是往上走是要靠解释的。比如“曾祖父”可以是母亲的祖父和外祖父,也可以是父亲的外祖父。也就是说,有三个人可以称之为“曾祖父”。只能有一个人不叫“太爷爷”。

还有很多称呼,比如公公、婆婆、姑姑、阿姨、叔叔、舅舅、阿姨等。,没有血缘关系,属于姻亲。相信大家都懂,就不一一解释了。

现在看一些网络小说电视剧,亲戚的称谓很乱。有些人甚至称叔叔和兄弟为“堂兄妹”,但更常见的是两个姑姑和兄弟称他们为“堂兄妹”。而人与人之间的关系,月经应该叫他外甥“外甥”,这就乱了。

外国人对这个不像中国那么讲究。

我看过朱生豪先生翻译的莎士比亚名剧《温莎的风流娘儿们》和梁实秋先生翻译的《温莎的风流娘儿们》。不仅人物的译名大多不一样,人物之间的关系也全乱了,让人很纳闷这是为什么。

比如朱先生把人物谗翻译成“石楼侄儿”,梁先生翻译成“石楼表妹”。名字不一样,因为音译无可厚非,但是“侄子”和“表哥”在英语中是同一个词吗?

我是文盲,连26个字母都看不懂。看了一些翻译的作品,知道外国人在亲属关系上没有中国人细致。我记得我好像在一些文章里看到过“大叔”“大叔”“大叔”“大叔”在英语里都是一个词。但是“哥哥”和“哥哥”、“表哥”、“表亲”是同一个词,但是“父亲”和“儿子”、“叔叔”和“侄子”没有区别。

还有:朱译本中的“休·埃文斯大师”,梁译本中的“休·埃文斯牧师”。英语中“师父”和“牧师”是同一个词吗?个人认为梁的翻译更符合原意。在我的印象中,“大师”来自中国,“神父”来自西方。
朱翻译的“福特阿姨”,梁翻译的“福特夫人”,仍然认为梁的翻译是准确的。梁的译文附有英文原文“情妇福特& # 34;懂英语的朋友可以看看哪个翻译更准确。
朱译“快嘴鬼嫂”,梁译“小三快”& # 34;
至于内容翻译的差异,例子太多了。感兴趣的朋友自己去看看吧!

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/233614.html

发表回复

登录后才能评论