毒龙什么意思(性服务行业的龙吸水是什么意思)

在英汉翻译中,龙和龙是互相翻译的,中国龙代表神圣,龙(西方的龙)代表邪恶、贪婪和残忍。它们如何相互翻译?

让我告诉你龙对龙翻译的由来:

一、古希腊神话中的龙

西方的龙是一种源自海洋文化的怪物。它的形象邪恶、巨大、丑陋,就像一只蜥蜴。它的背部布满尖刺,牙齿锋利,能发出强烈的火焰。中世纪的时候,西方有一种装备短火枪的骑士,叫做龙骑士,意思是猎杀恶龙的骑士。

这条西龙的特征与《山海经》中记载的刘相非常相似。

相柳

Dragon来源于希腊语“Darkon”,意思是“守护”。在古希腊的世界里,有一个毒龙家族,起源是地狱深渊之神塔尔·塔拉的儿子堤丰和女儿鼹鼠。

堤丰的头是一百条能喷火带毒的毒蛇,而鼹鼠是一个半人半蛇的美人。这就是龙族的由来。

古希腊神话中的龙是一种巨大的有翼蜥蜴,会喷火,会飞。它有鹰的爪子和牙齿,它的鳞片很厚。这种龙凶猛残忍,极其贪婪。他们喜欢发光的宝石和黄金,经常去人类世界掠夺一切财富。当他们离开时,他们会烧掉整个村庄。

石猫哥

有一条百头龙,拉冬,负责守护“金苹果”。拉冬很大,从不睡觉。在杰森和金羊毛的故事中,有一条龙守护着金羊毛。他的斑点肚子大如船身,身体坚硬,不怕刀剑。想偷金羊毛的人会被它吃掉。

在底比斯创始人的故事中,有一条名叫阿瑞斯的毒龙,负责守护泉水。它嘴里的三颗毒牙都带有剧毒。经过一场激烈的战斗,英雄德莫斯最终杀死了毒龙阿瑞斯。

所以我们从西方文化中可以看出,西方的龙是邪恶的代名词。从龙族诞生的那一天起,就伴随着残暴、贪婪和种种恶行,根本不是祥瑞的代表。

二、来华传教士确定了“龙”的译名

在中国,龙象征着几千年的皇权,是神圣的象征,而西方的龙是邪恶的象征。中国龙怎么翻译成龙?显然,这两种龙在外貌、性格、寓意上都是不同的。

其实这是互译的一个缺陷。早在清朝,一位名叫马礼逊的传教士来到中国。1815年,他用中文翻译了一整套《圣经》。在《启示录》一文中,他用“龙”字代替了“龙”字。

但他在编辑《华佗词典》时,还是把中国的“龙”换成了邪恶的西方龙。由于马礼逊及其作品的巨大影响,龙和龙在后世被互相翻译,沿用至今。

那么我们需要提出问题。中国龙没有翅膀,身体很长,而西方龙很短,有翅膀,看起来像蜥蜴。这两个虚构的生物在外表上是如此巨大,为什么马礼逊要把它们翻译成彼此呢?

有人说,马礼逊来到清朝后,不可能知道中国龙的出现及其在中国人心中的意义。他之所以把中国龙和龙互译,完全是出于一种抹黑清朝的心理。为了这件事,我查阅了一些资料,发现这种说法是不真实的,因为不是马礼逊首先把中国龙翻译成龙。

早在1299年,凯尔·波罗在他的《马可·波罗游记》一书中,就用古法语写了龙。1855年,西班牙人用“蛇”代替中国龙一次。利玛窦,葡萄牙人,在编著的《葡汉词典》中将dragon写成bicho(虫蛇),即饺子。显然,欧洲人一直试图用一个词来翻译龙,但显然,他们对龙的概念并不清楚,以至于很长一段时间都找不到一个词来翻译龙。

欧洲人知道西方的龙和中国的龙不是一个物种,却找不到一个词来准确翻译龙。于是,久而久之,他们直接把西龙和中国龙混为一谈,既有利于翻译工作,又不会造成歧义。

后来,马礼逊来到清朝后,他没有解释太多。他直接用之前在欧洲看过的一些书和dragon直接翻译了中国龙。

中国龙

有人建议将中国龙翻译成Loong,Dragon代表西龙,以示中国龙与西龙的区别。你怎么想呢?

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/230870.html

发表回复

登录后才能评论