大家好,我是住在东京的韩晶。前两天上日语课的时候,在学校休息室发现了一本杂志。杂志封面写着“这个月很美”,意思是“我爱你”?看到我的日语老师走过来,我疑惑地问他
大家好,我是住在东京的韩晶。
前两天上日语课的时候,在学校休息室发现了一本杂志。杂志封面写着“这个月很美”,意思是“我爱你”?
看到我的日语老师走过来,我疑惑地问他,每个日本人真的都明白这句话的意思是我爱你吗?
他说,是的,每个人都明白这是夏目的典故。此外,“月亮”的日语发音非常接近“喜欢”淑熙的日语发音。
“可是,你这么婉转的说我爱你,真的能理解这份爱吗?”
他听了我的问题,笑着说,我们真的很难直接说“我爱你”。
原来如此!回家后,我仔细查了这句话的出处。
有一种说法是,它来自夏目·索世基在学校当英语老师时给学生的一篇短文的翻译题目。
他要求把男女主角在月下散步时忍不住说的“我爱你”翻译成日语。
有些学生直接翻译成“我爱你”,但夏目·佐世基说日本人不会这么说,应该更委婉含蓄。
学生问,我能说什么?
夏目·宗介沉思了一会儿,告诉学生们,这句话可以翻译成“今晚的月光真美”。因为今晚的月色很美,所以也有“陪你看最美的月亮”的寓意。
我记得一个在日本生活了四十年的朋友说过,日语是一种很暧昧的语言,日本人也很暧昧。
我觉得这种暧昧也是一种暗示。夏目的翻译“我爱你”可以很好地表明日本人不同于西方人。
后来发现这句话在日本动漫、电影、小说中被引用了很多次。
比如日本动漫《月色真美》和日本喜剧电影《每天回家都看到老婆装死》都有出现。
夏目·漱石在日本现代文学史上享有很高的地位,被称为民族作家。他精通东西方文化。他不仅是英国学者,还擅长中国诗歌和书法。他的小说已经被收入日本高中课本,他被画在日本1000元纸币上。
夏目漱石夏目漱石
这个故事在夏目·索世基去世60年后开始流传,一些人说这并没有真的发生。研究人员还发现,这个故事并没有记录在夏目的书里。
不管是从哪里来的“今夜月色真美”的表白都很刺激。
你应该如何回答这个问题?
用“死而无悔”“风是温柔的”来回应,表达对表白的接受。
如果委婉拒绝,可以回答“但是在很远的地方。”
看到一个日本网友用这句话表白。
男生说今晚的夜很美。
女生说月亮只是不停地向地球展示美丽的一面,而另一面却有很多凹凸不平的凹洞。即使那样,美吗?
好家伙,即使那样,月光仍然是美丽的。
女孩说,我知道,我会死而无憾。
在网上看到一个人说,我大学的时候喜欢一个女生,寒假的时候很想她。一天晚上,雪下得很大,整个世界都被银装素裹。那一刻我能想到的就是赶紧拍下来发给她,说,下雪了。太美了。
这个淡淡的小故事曾经把我带回了青春,我突然发现,也许这句“月色真美”一点都不委婉,而是含蓄的反义词,是一种非常直接的情感表达!
有人说,当有一个瞬间,你特别想对一个人说,月色真美,你就明白那是什么感觉了。
没有解释,但很明显,这种委婉的说法也是浪漫和温柔的。
年轻的时候,我常常认为爱情是强烈的,激情的。不知道爱情也是一种陪伴,平淡却不平凡。
当你用心去感受伴侣对你默默的爱,你会觉得,彼此温柔的相处就够了。因为我爱他,周围的一切都变得不一样了。
雨是平常的雨,而且是同一天空 空。当你和另一个人在一起时,一切都很好,只因为你在那里。
只要和你爱的人在一起,世界上的一切都可以翻译成我爱你。
也许一起看月亮才是爱情应该有的样子吧!
结束
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/210767.html