area的意思(pink是啥意思)

书的正文前或文章标题后的注释前不久,我在微信官方账号的文章《如何选择英语词典》(共两篇,题为《北外李晨老师谈如何使用英语词典》和《杨李箭老师教你如何在手机上安装

area的意思(pink是啥意思)书的正文前或文章标题后的注释

前不久,我在微信官方账号的文章《如何选择英语词典》(共两篇,题为《北外李晨老师谈如何使用英语词典》和《杨李箭老师教你如何在手机上安装和使用电子词典》)中提到,《学习词典》一般会包含选词建议,会详细区分同义词。

比如常用词“area”,如果在朗文的App中搜索,可以通过朗文Activator词库在App中搜索到以下25个有相关含义的词——

地区

地区

国家

位置

行政区

邻近

四分之一

街区

郊区

选区

环境

许多

苍天

伸展

空间

领域

泥炭

修补

地点

领域

树枝

多曼

领域

范围

这么多词怎么会有不同的用法?我们需要研究每个单词的来龙去脉。在今天的文章中,我们来看看王印权先生是如何以一种认真负责的态度,充分利用他先搞清楚英语中用来表示“区”或“region”的词语的区别,然后选择恰当的词语来翻译“区”的中文。

如何翻译汉字“去”

汉语中的“去”是一个使用频率很高的词,比如香港特别行政区、深圳经济特区、内蒙古自治区、经济开发区、欠发达地区、三峡地区等等。上述词语中的“去”在汉语中没有形态上的区别,即词语本身所表达的概念意义是相同的。但其实也是一个“区”,在不同的语境下往往有不同的概念含义。原因是“区”的功能、地理位置和划分方式不同。如果译者不能充分理解这一特点,在汉译英过程中必然会出现误译。因此,在翻译带有“去”的词语时,我们应该采取认真负责的态度。首先,我们应该找出英语中用来表示“去”或“地区”的词之间的差异,然后选择适当的词来翻译汉语中的“去”。

一般来说,英语单词和汉语单词的语义差异如下:

1.一种语言中的一些词在另一种语言中没有对应的词;

2.在两种语言中,有些词表面上看起来是指同一个事物或概念,实际上是两回事。同样的事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能用几个或几个词来表达;

3.有些事物或概念在一种语言中只有一两种表达方式,而在另一种语言中有多种表达方式,即在另一种语言中,该事物或概念有更细微的区别。表达同一个概念的词越多,词义就越精细。

英语中用来表示“面积”或“区域”的常用词area、region、zone、district就属于上面提到的第三种现象。笔者注意到“屈”一词的汉译英中存在大量的误译。究其原因,在于译者对上述四个词的概念意义缺乏完整的理解,导致对上述四个英语词的误用,造成了大量的误译。最常见的误译发生在当前蓬勃发展的外向型经济建设中,把遍地开花的“经济开发区”翻译成经济发展。

为此,笔者通过谷歌搜索引擎搜索,进入经济开发区。结果发现大量链接页面,第一个是北京经济技术开发区,使用不当,应该改成zone。更何况还有把“经济开发区”翻译成经济开发区的译法。比如“天津大港经济技术开发区”的英文介绍就像下面这段:大港经济开发区(DEDA)是1992年7月经天津市政府批准成立的。是国家产业政策引导的经济区域,享受所有优惠政策(原文,含拼写错误)。这里的区域明显是误译了,也应该用zone。

毋庸置疑,虽然“area”、“region”、“zone”、“district”这四个英文单词翻译成中文,但在内涵和外延上有着明显的区别。比如中国的“经济特区”就叫经济特区(简称SEZ)。“香港特别行政区”和“澳门特别行政区”中“特别行政区”的英文翻译是Special administration Region(特区),也是中文的“特区”二字。然而,英语分别使用zone和region,其原因是不言自明的。如果译者不能准确区分地区、地域、地带、地域之间的概念差异,他的翻译就可能造成目的语读者的理解障碍甚至误解。

Area是英语中最常见的词,与汉语中的“面积”概念相对应。也许正因为如此,很多误译都表现在应该用其他词的地方用了area。简单来说,在中国的英语学习者和使用者眼中,只要看到中文的“area”,其条件反射的英文对应词就是area。为了说明area的概念意义,我们先来看看字典是怎么定义的。

《朗文当代英语词典》对area的前两个定义是:1)国家、城镇等地区的一部分;地区;2)房子、办公室、花园等的一部分,用于特殊目的。这部词典的例子如下:

今年非洲许多地区遭受了严重的干旱。今年,非洲许多地区遭受了严重的干旱。

警察已经搜查了农场和周围地区。警察已经搜查了农场及其附近地区。

柯林斯COBUILD英语词典对area的解释是:area是一个城镇、一个国家、一个地区或世界的局部;特定区域是用于特定活动的一块土地或建筑物的一部分。六年前,一半的法国人口仍生活在农村地区。

从上面的解释和例子可以看出,面积可大可小,大到地球上的大片区域,小到一座城市,甚至是一栋建筑的一部分。它强调的是区域的覆盖面,是一个没有严格区分条件,也没有固定划分的一般区域。不像zone、region、district有政府参与规划或划分,它只是指占有一定面积的地方或空。换句话说,面积是一个与行政区划概念无关的词,这是它最根本的概念意义。只要译者牢记这一点,翻译时就不会造成误译。请看下面的例子:

在城市地区,有大量的“灰色区域”,这些区域不能被归类为贫民窟,但需要重建。市区有一大片“灰色地带”:这个区域不能归为贫民窟,但需要改造。

了解了以上特点,我们在翻译以下带有“去”的词语时就可以有的放矢了。例如:

海啸灾区

非典型肺炎流行区的非典型肺炎疫区

受灾地区

灾区中受洪水影响的地区

革命老区

边远地区和边境地区

边远贫困地区-贫困地区

革命老区、民族地区、边远地区和贫困地区。

欠发达地区

贫困地区,贫困地区

美国中西部的中西部地区

近海地区

解砾写微信群

以上内容摘自“李杰写作微信群”内部资源。如需获得李老师亲自撰写的写作讲义,获得与1500多位群友一起评价修改英语写作的机会,请联系微信号zymovie进行咨询。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/204743.html

发表回复

登录后才能评论