macau(macau澳门怎么读)

近日,严歌苓的同名小说《马歌是座城》上映。讲述了一个女人在澳门与三个男人爱恨交织的故事,在那里她以做堆垛男孩为生。有读者一定听说过一个说法,澳门的葡文名字澳门来

近日,严歌苓的同名小说《马歌是座城》上映。讲述了一个女人在澳门与三个男人爱恨交织的故事,在那里她以做堆垛男孩为生。有读者一定听说过一个说法,澳门的葡文名字澳门来自“Mage”的音译。那么,真的是这样吗?早期的西方人如何命名中国的城市(地区)?这里面有什么规律吗?

macau(macau澳门怎么读)标有葡萄牙地名澳门的一千澳门元

香港和刺桐:被当地的名字命名错误。

元末明初,广东象山县澳门半岛北部开始出现村落。起初,他们被称为“奥京(京)奥”。澳门附近海域在明代以出产生蚝(牡蛎)而闻名;“澳大利亚”是指船只停泊的地方。后来,学者们拒绝了“牡蛎”这个词,并将其提炼为“好”,这导致了“郝静奥”的绰号。澳门半岛有南台湾和北台湾(今西望阳山,东望阳山)。这两座山像门一样高耸,这就是“门”的由来。就这样,“澳门”逐渐成为这个地区最常见的称谓。迄今为止,“澳门”地名的最早官方文献,是广东南海人庞于嘉靖四十三年(1564年)所作。上面写着“广州南部有象山县,陆地临海。从永麦到濠景澳门,一天的路程,有山如台相对,南北台是澳门。”

澳门的葡萄牙名字澳门与澳门的发音相差甚远。有一种流传很广的说法,葡萄牙人登陆澳门,最早的地方是在澳门半岛西南的法师庙(天妃庙)前。上岸后,葡萄牙人问当地人地名。当地人误以为问的是这个寺庙的名字,就回答“马哥”。葡萄牙人听到后,用“法师”的发音将其转录为澳门。

这个说法真的站得住脚吗?“格”是入声,澳门是粤语区,粤语的现代调是以a -k结尾的[kok],更别说明朝了;但是,cau音节有no -k入声结尾。澳门是“马哥”的音转,但只是后人的假设。认为澳门是“马脚,马脚”的音译就更不对了。澳门马脚石只出现在清代的文献中。近年来,澳门是“挂靠港”(意为停靠港)的说法,错大于错。

macau(macau澳门怎么读)澳门妈祖阁

澳门的澳门虽然不是“马哥”的音转,但也和天妃有关,名字指代地名确实是一种现象。澳门(Macao)其实是Amagao(阿马港)的简称。澳门天妃庙附近的水域被称为“阿玛港(Ama Harbor)”,因为天妃(清代升级为天后)曾被称为“阿玛港”。郭志《大岳集》象山县地图中,郝井坳有一村,右侧标有“番仁府”的房屋图像,右侧为“阎罗港”。1952年,日本学者写的《长崎轶事》中提到的澳门旧地名也是“马刚”。

macau(macau澳门怎么读)大岳象山县地图纪

瑞典历史学家安德斯·龙思泰的《早期澳门史》中写道:“早在葡萄牙人在此定居之前,澳门就以安全港而闻名。因为娘玛角堡附近有一座供奉偶像的庙,供奉的女神就成了阿玛,所以外国作家称之为阿玛高(阿玛港)。”

最早来到中国的西方人之一利玛窦也在《给中国的笔记》中明确指出了澳门名称与阿马港的关系:“他们(广东官员)从来没有完全禁止贸易。事实上,他们允许贸易,但不会太快,而且总是附加一个条件,即葡萄牙人必须在贸易期结束后立即带着他们所有的财物返回印度。这样的交流持续了好几年,直到中国人的疑虑逐渐消失,于是他们在岛的附近指定了一个地方作为来访商人的交易点。有一个偶像叫阿玛。你今天仍然可以看到它,这个地方叫阿马库奥,在阿马湾。”

Amacao中的曹其实对应的是汉字“香港”,应该是写成amaco。葡萄牙语没有ng结尾,所以拼ng结尾汉字的发音时,只能用鼻音符号“~”来表示。语言趋于简单,就像很早以前的真名“阿玛港”变成了“马港”一样,amac o很快就被缩写成了MACO,amac o被缩写成MACO之后,早期的葡萄牙地图中确实出现了拼写为MACO的澳门地名。葡萄牙语在拼写中经常省略“~”。如下图,两个葡萄牙球员,名字叫思茅,其中一个球衣上没有鼻音符号“~”。这样,maco就成了澳门。早期“马帮”的译名有多种写法,如maco、澳门、澳门等。,后来统一到澳门。澳门和阿马库相距有点远,导致反向翻译混淆成汉字。

macau(macau澳门怎么读)1630年的葡萄牙海岸地图

macau(macau澳门怎么读)还有思茅萨布里萨和大卫思茅的球衣。

受当地人的影响,以人名、物名指代地名的现象不仅在澳门,在泉州的拉丁音译Zayton也是如此。五代时,晋江的刘金标从小学开始建泉州城,在城的周围种植刺桐,所以泉州被称为“刺桐城”。宋元时期,泉州成为中国重要的对外口岸。其中一个“刺桐城”是阿拉伯人带到西方的,此后被音译为Zartan或Zayton。1975年,扎伊顿出现在加泰罗尼亚的地图上。

macau(macau澳门怎么读)1975年,坎萨伊从北到南出现了加泰罗尼亚地图,在杭州,明吉奥明州(宁波),扎伊通刺桐(泉州)。

宁波省和广东省:颠倒行政级别

葡萄牙人在澳门站稳脚跟后,随着活动范围的扩大,澳门(Macao,Maco)这一名称逐渐扩大到指象山县。类似的情况也发生在遥远的江南,宁波的葡萄牙语音译Limpo扩大到指全省和江南。

Liampo应该是拉丁语Niampo的音译,Niampo这个名字应该出现在1554年。年,意大利学者拉穆西奥编辑出版了《航海与旅行丛书》。尼安波被标在中国东海岸的陆地内侧,指宁波市。Niampo应该是欧洲最早的宁波市的音译,但是连姆波还没有出现在地图上,所以这个地名出现的时间比连姆波还要早。

macau(macau澳门怎么读)东亚导航及旅游系列地图

1522年西草湾战争后,葡萄牙人一度被驱逐出广东。他们认为与中国的贸易太有吸引力了,不能放弃。然后他们穿过广东,直接从马六甲到福建和浙江。嘉靖十九年(1540年),在中国私人商人的帮助下,定海(今镇海)县所辖的葡萄牙保留地逐渐形成,即当时亚洲最大的走私基地Syongicam。

葡萄牙人占领双屿岛后,把舟山群岛和对岸宁波沿海一带称为海连普。连坡是闽南语“宁波”的发音,因为葡萄牙人最早接触的是闽南语人,而闽南语中夹杂着L和n,但葡萄牙人与人接触有限,无法理解连坡是政府名称;他们不仅把连坡误认为省名,甚至把南京应天府当成了“宁波省”的一部分。

macau(macau澳门怎么读)570年前后葡萄牙Dourado地图上的Liampo

澳门、林浦等早期西方地图中错误的地名,往往是西方走私者染指中国而不是他们的主子造成的。他们不知道地名的界限,也不会被允许知道地名的界限,导致名字与现实相差甚远。而广州则出现了与澳门、宁波相反的现象,其西方地名Canton意为“广东”。

受最早来华的葡萄牙私人商人的影响,西方人甚至认为清朝以前中国南方只有两个省:一个是廉颇宁波;第二个是广东省广州市。在《中国笔记》和《早期澳门史》中,Canton最初是指广东的省名。其他领域的广州名词也与省名有关。珠江是广东的主要河流,被称为广州河,珠江三角洲是广东三角洲。1655年,意大利地理学家卫匡国出版了西方最早的中国省区地图集——《新中国地图集》。广东省的名字不和政府的名字混在一起。拉丁语Qvangtvng指广东,Qvangchev指广州。然而,卫匡国的正确记录并没有被西方后来者继承。不知什么原因,广州逐渐成为省会广州最著名的外国名字。

macau(macau澳门怎么读)新中国地图集广东分册

1906年春,在上海召开的帝国邮电联席会议统一规范了中国地名拉丁字母的音译。会上决定,基本参照1892年初翟立斯编纂的《华英词典》的写法;但福建、广东的一些地名,如Canton(广州)、Amoy(厦门)等,如果有习惯拼法,可以保持不变。地名音译错误经清海关官方确认后,出现了一个荒谬的现象:在邮政地图上,广东指广东,广州指广州;但两个拼音(西方音译)对应的汉字其实是“广东”。

macau(macau澳门怎么读)1860年广州地图

macau(macau澳门怎么读)1919年广东中国邮政地图

拼音成为国内外标准后,广州等早期地名的西文音译被废除。然而,他们并没有被完全遗忘。广州塔建成之前,广州人对它的英文名,广州塔还是广州塔有过争议。最后,广州塔的官方英文名称仍然使用西方人熟悉的传统称谓,即广州塔。

macau(macau澳门怎么读)广州塔标志

入乡随俗:北京名字起错了。

中国还有一种特殊的地名命名方式,就像人有官职一样,地名也有官职。在中国古代,存在着多资本制的现象。为了区分不同的都城,根据其所处的位置,分别称之为某都或某都。这样的地名标题叫做“郝静”。唐朝有两个都城:西京的京兆府(今陕西Xi安)和东边的河南府(今河南洛阳)。随着时间的推移,北京的几个流行名称已经成为政府和公众的通用名称,以至于人们几乎忘记了他们的真实姓名。受古代中国人的影响,西方人也有一个现象,就是北京是官方地名,当地地名是北京的音译。北京是一个典型的例子。

macau(macau澳门怎么读)唐代的西京和杜东

与Peking相对应的两个汉字是“北京”,但直到民国时期,北京的实际行政区域名称始终没有出现“北京”。我们今天所熟悉的北京,其实是从明朝开始的一个常见名称。今天的南京城,在明朝洪武年间,真名叫应天府,有史静之名。明太祖朱迪在靖难之变后登基,永乐元年(1403年),将自己的家乡北平提升为“杭宰”(天帝驻扎的地方),改统一郡名为“顺天府”。永乐十九年正月,朱迪正式以“顺天府”为首都。故都应为天府以取都城之名,北京改名为“南京”。南北北京体系形成后,因留下“南京”二字,北京的首都被冠以“北京”的俗名。

1644年,清兵入关,迁都北京,原旧都盛京改为驻京。顺治十四年(1657年),清世祖模仿顺天府的命名和建制,在盛京设置奉天府。根据地点,顺天府的俗称应该是“南京”,奉天府应该是“北京”。但经过几百年的沉淀,“北京”开始与地域联系起来,成为专指顺天府的地名。人们一直称它为“北京”。

那么,为什么西方人把“北京”拼写成“Peking”呢?在中国最早的一部拼音著作中,金尼格《西儒之耳目》中的“被”被记为pě,是当时普通话的读音“被”的入声[PE],与现在的汉语拼音“Be”及其短音(闭喉塞音)略有相似。虽然当时北方方言的实际口音中没有入声,但读起来还是一直保持入声。这也是“京”读作的由来,它的发音就像现在的汉语拼音“京”。《西儒之眼睛》中“京”的声母还是舌根K(汉语拼音G)。

macau(macau澳门怎么读)西方儒学耳目中的“被”与“经”读音

明末,北方方言舌根处的G、K、H(韵母为I、ü的音节)的细微音变为舌尖处的J、Q、X,导致舌根腭化。gi、ki和hi的发音分别成为ji、qi和xi。以“Xi”这个词为例。最初读作hi,与英语“he”he[hi]发音相近;腭化后,发音为xi。相应地,king(king)就变成了jing。即便如此,清朝末年,中国还是有相对保守的南方官话。保留了入声和舌根音的发音,没有腭化。在读音方面,其影响力甚至超过了北派普通话。因此,在南方官话的影响下,现代的西方人将北京拼写为“Peking”。

macau(macau澳门怎么读)整个北京地图是1900-1901年制作的。

在南方,明朝灭亡后,应天府失去了南京的称号和带“田”字的地名,清政府改为江宁府。经过数百年的沉淀,“南京”演变成专指江宁府(应天府)的地名,开始与地域联系在一起。这个常见的民间名称也影响了西方人,导致他们的地图将清朝的江宁府写成了南京。1737年,法国地理学家唐维尔的《新中国地图集》中将江宁府标注为“南京”,而当时中国已处于清朝乾隆二年。

macau(macau澳门怎么读)江宁府,新的中国地图集,被转录为南景。

北京和南京并不是中国最早出现在西方地图上的北京地名,而是一个更早的北京地名,叫做坎赛或昆赛。它们对应的汉字是“杭仔”。这个“杭仔”当然不是朱迪的杭仔。特指南宋都城临安府,也就是今天的杭州。南宋绍兴于1138年定都临安府后,为表示收复故土的决心,北京名称不叫“北京”,而叫“杭仔”。《马可波罗游记》中多次提到的东方最美丽的城市昆赛,就在杭州。“杭仔”成为明朝以前西方最知名的杭州译名。加泰罗尼亚地图中的Cansay指的是杭州。

1638年,德国出现了一幅用想象描绘杭州城的铜版画《荀天别号昆宰(中国杭州)》。原图中,寻天即顺天,明朝首都的行政区名为顺天府,由昆扎伊掌管。名字的直接翻译是“顺天别名航仔”,当然不合适。很明显,这是西方人对荀天意的曲解。不要把它误认为是“郝静”的译名。“训天别名昆宰”整句应译为“郝静的意思是兴宰”。

macau(macau澳门怎么读)1638年杭州城市地图铜版画

中国早期的西文地名音译大多是西方人做的,画在地图上,写在书上。他们都不遵守服从主人的重要原则。这给人们寻找早期拼音对应的地名造成了很大的混乱,也给挖掘历史真相带来了很大的难度。即便如此,除了比较地名在地图中的位置;了解一定的语言学知识,对揭开很多地名的真相也有很大的帮助。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/202763.html

发表回复

登录后才能评论