大悲咒拼音(大悲心咒读诵正确读法)

现在,佛经和咒文仍然很受欢迎。佛经和咒文似乎有一些神奇的效果。大悲咒,楞严咒等等大家都知道。然而今天,我不说起源,只说发音。主要分析两个问题:第一,佛咒是否有特

大悲咒拼音(大悲心咒读诵正确读法)

现在,佛经和咒文仍然很受欢迎。佛经和咒文似乎有一些神奇的效果。大悲咒,楞严咒等等大家都知道。

然而今天,我不说起源,只说发音。主要分析两个问题:第一,佛咒是否有特定的语义。第二,什么是正宗的佛咒。

一个一个说吧。

佛咒有没有具体的语义

众所周知,佛咒是从梵文音译过来的。骂人在中文里,就像“费尔普来”里的“公平竞赛”,古的《猫的和平》里的“早安”。汉字本身没有实际的语义,因为它是用汉字模仿外语的发音。

所以这里澄清一个误解,有人认为佛咒是一种没有实际语义的声音,直接用声音表达佛性的力量。这显然是错误的。既然口头禅是梵文的音译,那么理论上来说,如果模仿准确的话,中国人是听不懂一个口头禅的,但印度人应该能听懂。

先说第二个问题。

什么才是正宗的佛咒

先说什么不正宗:

1.所有的佛教咒语,发音都像中文单词,基本上都是错的。

2.如果写在书上或者纸上的佛咒也是像汉字一样写在一个字里,那基本就是错的。

下面我来解释一下。

梵语和汉语是两种发音方法不同的语言。为了方便大家理解,我以英语为例。

当孩子开始学习英语时,他们记不住他们的发音。有些孩子为了帮助他们记忆,会在旁边写一些和英语单词发音相近的汉字。当然,现在的家长和老师普遍反对孩子这么做,虽然他们小时候都这么做过。

比如《早安》,旁边写着“顾的猫宁”。如果你用标准的普通话对一个美国人说“顾的猫宁”,对方肯定会觉得别扭。

我刚才说的是音译。我应该怎么翻译意译?早上好,最好的翻译是怎样的?

一般人随便翻译的话就是“早上好”。但是中国有个老翻译家,专门翻译诗歌。他的名字叫柏菲。如果请他翻译,他大概会翻译成“早上好”。

不要觉得有什么不同。这里有很多学问。

费老师的功力就体现在这里。首先,必须准确地翻译意思,然后还要模拟声音。早安发音为重音+轻声+重音+轻声,但是翻译的时候也要注意语调的变化,比如“早安”,“早晨”重音,“上”重音,“好”重音,“啊”重音+轻声+重音+轻声”,不是很好吗?

这是音义并重的翻译。如果你想更进一步,你必须模仿原文的音色美,这在诗歌翻译中非常重要。

这本书曾经发表过一篇普及唐诗格律的文章。事实上,英语诗歌过去讲究格律。我们唐诗要求“是135还是246”,人家有“抑扬格五音步”的要求。所以翻译模拟声音是非常重要的。

“早上好”和“早上好”,哪个翻译比较好?当然是后一种。但是如果你不知道这些门道,你就看不出来区别。

费老先生翻译的声音是不是很惊艳?但是古代典籍翻译专家的标准比这个严格。

翻译佛咒不能考虑意译,因为那样就不是咒了,根本没有力量。既然不考虑意思,就要尽可能准确的还原梵音原声。

我也以早安为例来解释一下。

让我们把早安当作一句佛语。翻译的时候,有三个步骤。

第一步,简单翻译成“顾的猫宁”。

我刚才说了,古籍翻译专家的水准很高。“顾氏猫宁”的中文发音根本无法还原梵文。按照这样念出来的梵文,印度人是看不懂的。如果咒语不是原声念出来的,那就根本不是咒语。于是,专家们苦思冥想,终于想出了第二步。

第二步,把“顾的猫的平安”改成“顾的摸窝的平安”。

第三步,在“顾氏莫卧宁”五个汉字旁标注小字,如“二合一”、“引用”等。

现在看到佛咒的印刷或手写本,如果是以大字为主,大字旁边还有很多“赫尔”、“阴”、“三和”、“反切”、“牙”等小字,那几乎就是真品佛咒了。

这些奇怪的标签是专家结合汉字古拼音发明的新拼音。

比如刚才,差不多就是这个意思:

古(重读)氏(轻声)氏(触巢氏(两字连读)‘宁’(轻声)

这是告诉读者,“古”字要重读,“得”字要轻读。虽然“莫卧”是两个字,但是要快速把两个字连起来,轻读“宁”字。

当然,这只是给你一个大概的概念。发音不仅仅是那么简单,还包括拉长音(也就是“引用”),以及前一个词的声母与后一个词的韵母的拼写等等。

现在“咕的莫卧宁”变成了“咕(重音)(轻声)莫卧(两个字连在一起)宁(轻声)”。是不是很接近英语的实际发音?

以前认真学佛的,不管是和尚还是俗人,都是必修课。

现在,如果你看到一个咒语没有这些音标,你根本读不出来。如果你听说读光盘上的佛咒就像读中文一样,那就完全错了。

古人为什么讲究还原读音

其实很好理解。

因为我们本能地认为声音本身就有神奇的效果。

例如,如果你说一个咒语来赶走一条蛇,尽管蛇听不懂你在说什么,但你发出的声音会吓到它,它就会溜走。原因很简单。

比如半夜突然遇到劫匪,你大喊一声“哈……嘿”。强盗吓了一跳,气势就减弱了。如果你说“呵呵”,那肯定没有这个效果。所以这个“哈...嘿”可以作为驱贼的护身符。

但这么复杂的东西,推广给大众,必然会降低标准。

所以老百姓后来也不在乎古代大师的标准了,简化咒自然更容易传播,所以很快就流行起来了。

学会古代拼音方法,能不能把佛咒的声音复原

我做不下去了。

最大的麻烦是现代汉字的发音和古代不一样。当年唐僧组织了一个佛经翻译队,翻译了那么多佛经和咒文,可那些字音都是唐朝的。唐朝和现代汉字的读音差别很大,读唐诗就能体会到。

许多唐诗对你来说不押韵。不是因为诗人水平不够,而是因为随着时间的推移,字的读音变了。以前押韵的现在不押韵了。这种现象很普遍。

据说唐朝的官方发音和现在河南洛阳的方言差不多。那么,“顾对一窝的感觉”应该和“我不想被录用”差不多——区别很大吧?如果你跟一个美国人说“我是个婊子”,对方应该能理解,但如果你跟他说“雇佣Demo,我怕你会累死。

因此,我们不再可能从咒语的中文文本开始,并正确地阅读它。

举个例子,如果你到2600年前的印度旅行,在佛祖释迦牟尼和他的弟子们面前念一段当前的咒文,无论你之前怎么努力,都没有人能明白你在说什么。

既然连佛陀都听不懂我们念的佛咒,这些佛咒还会有效果吗?

更深层次的问题是:

佛教徒可以吃肉,怎么就不能吃肉呢?

佛的“因缘”本来不是“善恶报应”,怎么变成“善恶报应”了?

这些问题关系到你如何理解宗教、神和人性的关系。稍后我会继续为您解读。

欢迎继续关注本号,与你终身学习。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/198679.html

发表回复

登录后才能评论