李尔王故事梗概(李尔王最精彩的一幕剧本)

11月20日,铃木李和剧团的《李尔王》在沪首演,观众笑声不断。因为有中日韩的演员,所以台词用不同的语言连接。韩国演员的《思密达》一出,观众一片欢腾。当康沃尔在挖

11月20日,铃木李和剧团的《李尔王》在沪首演,观众笑声不断。

因为有中日韩的演员,所以台词用不同的语言连接。韩国演员的《思密达》一出,观众一片欢腾。当康沃尔在挖格洛斯特的眼睛时意外受伤而死时,格洛斯特在埃德加伪装的指导下就地扑倒,笑声此起彼伏。

如果有观众后来进来看到这一幕,可能会有误入《威尼斯商人》演出的错觉。毕竟,《李尔王》是莎士比亚的四大悲剧之一,导演铃木并没有刻意将其改编成喜剧。

那么问题来了。谁把李尔王变成了喜剧?

走进剧院为了什么?

铃木·塔德希的《李尔王》很有趣。上演莎士比亚的戏剧,配乐用的是亨德尔和柴可夫斯基。服装和表演风格充满了传统的日本戏剧艺术。此外,铃木剧团的形体表演和舞台审美呈现出鲜明的特色。

然而,在演出结束后的问答环节,观众关心的问题是:中文字幕是否缺失、不完整?为什么不考虑用《全华班》的演员阵容?

作为问答主持人,上海戏剧学院教授顾用“庄严”一词来形容版的李尔王。但在表演过程中,观众报以笑声。

从观众的笑声来看,无论是语言还是剧情的倒错,本质上都是时间空错位语境的悬殊造成的。时代变了,词语和情景的意义也在迁移。小姐不再是同一个小姐,同志也不再是同一个老同志。看来要求悲剧还戴着古典面具已经来了。

更重要的问题是,观众为什么要进剧场?他们中有多少人已经通过了莎士比亚经典名著的水平,并充分准备了专业知识,如铃木训练法?或者,至少有一瞬间的深刻体验?

在《李尔王》的演出后谈话环节,铃木说,“字幕不是都打,在日本演出的时候,根本就没有字幕。”他直接建议观众事先看莎士比亚的《李尔王》,了解剧情后再回来。他甚至不在乎给观众一个铃木版李尔王的形象,因为他在乎的不是什么样的莎士比亚人物被呈现在舞台上,而是“我是如何通过莎士比亚训练演员的”

对于铃木来说,1984年首演的《李尔王》这位大师,10年后仍要在上海当代戏剧节的舞台上为观众讲解一些经典剧目ABC,这可能构成当晚最悲壮的情感片段。

是谁在逗观众笑?

同一个地方,不同的态度,背后都是各种各样的诉求。到了该安静的时候,周围的人喜出望外,可能会打扰到你。看到邻居投来的厌恶的冷冷的目光,很难不厌烦。但在剧场里,不同层次、不同境界、不同爱好的观众组成了一个共同的空房间,相互影响,甚至相互干扰。

在欢声笑语的场子里把板子打遍全场似乎太简单粗暴了——虽然铃木版的《李尔王》真的不是什么搞笑剧。但在疏松的土壤里,你无法长出任何妖娆的花朵。

在剧院里,只有少数观众能够解释铃木的舞台设置,并理解赤脚或全脚表演者与表演的关系。即使是读过《李尔王》原著,甚至知道剧情梗概的人,目测也不占多数。

回头看看,有过多少瞬间?在本土剧蓬勃发展的市场上,最容易理解的操作模式就是:花钱买热门网络小说的版权,改编成剧,找可能还没毕业的年轻演员,组建团队,打广告,邀请赞助,营销。如果做成了,有人来剧场,项目有收益,下一部剧就能请到更好的演员,更大的导演,雪球就越滚越大。

久而久之,票房排队长,影院上座率高。在新剧层出不穷的同时,时尚的表达和让人分心的负担也常常引起笑声。但是,越来越多的年轻观众因为觉得话剧毕竟和剧场不一样,有独特的体验,而步入剧场。他们不知道的是,所有的理想和艺术都躲在有利可图的高压线下,成为大规模生产的牺牲品。

当相当一部分观众——至少足够多的笑声响彻剧院——觉得这部剧只是一个没有深入研究的轻松回应时,怎么能指望他们为李尔王而悲伤呢?文化无可厚非,但卖家能吸引的永远只有买家。

《雷雨》有着不朽的内核,却逃不出衰老的语境。任何戏剧都是如此。与其问观众为什么不尊重艺术,不如想想艺术为什么不被尊重。

谁把李尔王变成了莎士比亚喜剧?有体制的问题,有市场的问题,自然也有受众的问题。也许关注大众是穿透这种交织关系的最恰当的方式。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/197016.html

发表回复

登录后才能评论