蚍蜉撼树的意思(蚍蜉撼树的近义词)

“路又堵又长,行就到了。”12月31日,外交部发言人耿爽主持例行记者会,在回答有关中俄关系的问题时,甚至使用了上述两个成语。长安街知事注意到,外交部发言人办公室

“路又堵又长,行就到了。”

12月31日,外交部发言人耿爽主持例行记者会,在回答有关中俄关系的问题时,甚至使用了上述两个成语。

长安街知事注意到,外交部发言人办公室微信官方账号将于次日发布中英文全文。当演讲者回答问题时,他或她引用经典,发表强硬言论,或使用互联网上的新词。从一些难懂生僻的成语、俗语、诗词,以及一些网络词汇中,可以窥见某一时期的大国外交关系和世界局势,同时也对外交部的翻译精疲力尽。有些单词真的太难了。

蚍蜉撼树的意思(蚍蜉撼树的近义词)插图华春莹

“呵呵”怎么翻译?

说到外交部的“神译”,人们记忆犹新的是今年7月31日外交部记者会上华春莹的“呵呵”。

当天,有记者问,美国总统特朗普称中国经常出尔反尔。如果非要等到他在明年的大选中再次当选才签署协议,那肯定会是一个更糟糕的协议。中方对此有何评论?

华春莹说,我看到了相关报道,我只想“呵呵”两声。“呵呵”的翻译是“嗯。多有趣啊”,真的很生动。

蚍蜉撼树的意思(蚍蜉撼树的近义词)插图(1)视频截图

在12月30日的外交部记者会上,针对美国国务卿蓬佩奥12月29日推特干涉中国内政一事,耿爽表示,我们奉劝美方少管闲事,手伸得太长容易闪腰。最后,这句中国人熟悉的谚语被翻译成“如果你伸展手臂太多,你可能会伤到你的背”。虽然是直译,但是很有气势。

12月20日的外交部例行记者会简直就是一场“咬文嚼字”的发布会。

当天,有记者提问时,加拿大总理特鲁多表示,除非中国首先释放康·明凯和迈克尔这两名加拿大人,否则美国不应考虑与中国签署经贸协议。中方对此有何评论?

耿爽:不知道加方现在有没有想哭的感觉。把别人火中取栗,最后受伤的肯定是自己。“欲哭无泪”翻译成“现在觉得太苦了,哭不出来”;“火中取栗”翻译过来就是“为他人从火中拔栗”。

随后有记者问耿爽:刚才你在回应特鲁多的言论时,用了“火中取栗”的比喻。你在说什么呀要不要表达“绝望”的意思?耿爽说,现在谁绝望(绝望),谁知道。

接着,又有记者要求耿爽解释“绝望”。耿直接回说,你应该去找BBC记者解释。我没有用绝望这个词。

耿爽回答完,记者还不死心,问,“火中取栗”是什么意思?耿爽毫不客气地回答,你不知道这句谚语吗?我觉得这句谚语不仅在中国用,在很多西方国家也用,意思不言而喻。

如何翻译「谈一棵树不容易」?

今年,有关“中国干预论”的报道经常在澳大利亚引起热议。

11月27日,耿爽在外交部例行记者会上表示,针对这一问题,澳大利亚一些媒体和机构热衷于炮制各种偏颇的“中国渗透论”,已经到了歇斯底里、歇斯底里的程度。“歇斯底里和紧张”翻译过来就是“他们已经达到了歇斯底里和极度紧张的状态”,可以简单的把重点放在正在准备考研英语的朋友身上。

蚍蜉撼树的意思(蚍蜉撼树的近义词)插图(2)耿爽

在9月11日的外交部记者会上,华春莹表示,正是一些美国政客的纵容和支持,才使得反华的香港暴徒如此厚颜无耻、有恃无恐,以至于一些美国议员向国会提交法案,禁止美国公司向香港出口催泪瓦斯等警用装备。记得不久前,国务院港澳办发言人杨光在一次记者招待会上,就香港的现状,引用了毛泽东主席在1963年写的《满江红》中的几句话。今天,我想继续下面那句话的两句:“蚂蚁夸国家不容易,一棵树后悔也不容易”!

这两句话完整翻译过来就是“蚂蚁爬上一棵槐树恭喜自己经营了一个大帝国,但要撼动这棵树不会容易”,霸气外露。希望西方媒体能够准确理解这个翻译所传达的精髓。

这些网络新词怎么翻译?

除了难懂、生僻的成语、俗语、诗词,网络词汇也频繁出现在外交部的新闻发布会上。

8月23日,耿爽表示,美国总是喜欢给自己“玩游戏”,在美国指责俄罗斯违反《中程核力量条约》和《禁止化学武器公约》、伊朗和朝鲜发展核计划、中国违反暂停核试验承诺的时候,它随时准备为自己搭建一个发号施令和表演的舞台。可惜观众似乎并不买账,有时还会嘘声一片。为什么?因为大家都看得很清楚。前几天我说,一个频繁“变脸”、“毁约”、“退出”的国家,没有资格谈信守承诺。“在聚光灯下”和“撤回”连续使用两个网络词汇。

蚍蜉撼树的意思(蚍蜉撼树的近义词)插图(3)华春莹

7月30日,华春莹回应蓬佩奥欲将中国纳入美俄军控谈判时,还用了一个常用的网络词汇——“推诿扯皮”。

同日,华春莹表示,关于蓬佩奥先生提出让中国加入美俄对话和协议,我们认为这是一种变相的“甩锅”。

没有最难,只有更难。未来一年,我们还不知道我们的外交部发言人会有什么样的妙语,会有什么样的“神译”。

在外交部还没有公布答案之前,你不妨猜猜“路漫漫其修远兮,行终会来”怎么翻译。

(来源:长安街知事微信)

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/193224.html

发表回复

登录后才能评论