再别康桥英文版(再别康桥中文和英文版)

手稿:大家周末好,欢迎来到侃哥读诗专栏。每个周末,侃哥都会精选一首英文诗读给大家听,给这个周末的你增添一点文艺色彩。今天给大家的诗,出自徐志摩的《告别剑桥》。《

👇👇👇

👆👆👆

手稿:

大家周末好,欢迎来到侃哥读诗专栏。

每个周末,侃哥都会精选一首英文诗读给大家听,给这个周末的你增添一点文艺色彩。

今天给大家的诗,出自徐志摩的《告别剑桥》。

《别了,剑桥》是现代诗人徐志摩的一首脍炙人口的诗歌。诗以离开剑桥(今剑桥大学)时的情感起伏为线索,表达了对告别剑桥的深情。

语言清淡柔和,形式精致醇厚。诗人以虚实相生的方式描绘了一幅流动的画面,处处构成了美妙的意境。诗人对康桥的热爱,对过去生活的向往,对现在无可奈何的悲哀,都真诚地、丰富地、意味深长地表现出来,是徐志摩诗歌中的绝唱。

再别康桥英文版(再别康桥中文和英文版)持长竿上康河。

再次向剑桥告别

徐志摩

我轻轻地离开,

当我轻轻地走来;

我轻轻挥手,

不要做西方的浮云。

河边的金柳,

是夕阳中的新娘;

灯光下明亮的影子,

心中荡漾。

软泥上的绿色大米,

油性的在水下招摇;

在何康河轻柔的波浪中,

我愿意做一株水草!

榆树阴下的一个水池,

不是清泉,而是天空中的彩虹;

在漂浮的海藻中被压碎,

沉淀出彩虹般的梦。

寻找梦想?拿着一根长杆,

回到更绿色的地方;

一艘满载星星的船,

在星光灿烂中歌唱。

但是我不会放歌曲,

是无声的告别音乐;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄地,我要走了,

正如我悄悄地来了;

我挥了挥袖子,

没有一丝云彩。

再别康桥英文版(再别康桥中文和英文版)诗人徐志摩的肖像

再次再见,剑桥

徐志摩

我悄悄地离开了

正如我悄悄来到这里;

我悄悄地挥手告别

敬西边天空的彩霞。

河边的金柳

是夕阳下的年轻新娘;

他们在波光中的倒影

总是萦绕在我的内心深处。

漂浮的心长出污泥

在水下悠闲地摇摆;

在剑桥的柔波中

我会是一株水草!

榆树荫下的那个水池

容纳的不是水,而是天空中的彩虹;

在鸭子的草丛中碎成了碎片

是彩虹般的梦的沉淀?

去寻梦?

只是为了撑船逆流而上

去绿草更青翠的地方

或者让船满载星光

在星光的照耀下放声歌唱。

但是我不能大声唱歌

安静是我告别的音乐;

甚至夏虫也为我堆积沉默

沉默是今晚的康桥!

我悄悄地离开了

正如我悄悄来到这里;

我轻轻地挥了挥袖子

我不会带走一片云彩。

我在一个小圈子里创办的英语学习社区——“侃侃英语俱乐部”正在如火如荼地进行着。

目前,已有250名学生加入了这次为期一年的英语学习之旅。

像一个敬业的版主,每天会在社区里答疑解惑,布置作业,点评作业,推送各种英文原版学习资料。

我在这里陪你,逼你,鼓励你,直到你成功。一年后让我们一起见证死亡的力量和大家英语的蜕变。

请扫描文末二维码加入该群。

感谢您的支持和相互履行。

我会守护你的英语学习。

自信而沉稳

英语俱乐部

长按二维码向英语懒癌宣战!

或者点击。

阅读原文

👇

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/186459.html

发表回复

登录后才能评论