为的拼音怎么写(要字有两个读音)

本报记者姜最近,“北京地铁站名启用新翻译标准”的相关话题在许多网络平台上引起了公众的关注。网民指出,新标准采用后,北京地铁站站名普遍翻译成汉语拼音,部分站名在拼

本报记者姜

最近,“北京地铁站名启用新翻译标准”的相关话题在许多网络平台上引起了公众的关注。

网民指出,新标准采用后,北京地铁站站名普遍翻译成汉语拼音,部分站名在拼音后括号内标注英文或拼音+英文。

其中,将XX站由XX站改为XX站的翻译方法引起争议。

为的拼音怎么写(要字有两个读音)插图例如,12月23日,一位网友在北京地铁公司官网微博@北京地铁的评论区留言称,“可否请你将公交站牌上的‘车站’改为‘车站’?只是站名的拼音翻译。连‘站’这个名字都改成‘站’了。谁能看懂?只会误解不懂中文的乘客。”

对此,微博@北京地铁回复“您好,您反映的问题已记录。感谢您对我们运营和服务工作的监督和支持。”

12月24日,北京日报客户端北京民生频道官网微博@北京民生发布消息:“网友向@北京民生反映,今年新开通的北京地铁11号线站名英文翻译竟然是' XX Zhan ',之前的翻译都是' XX Station '。网友:‘为什么用拼音?这种翻译有点业余。你认为地铁站的英文翻译应该用什么?"

微博@北京地铁第二天在上述微博评论区回复:“您好,根据国家《地名管理条例》、《汉语拼音方案》等相关规定,北京市有关部门对地铁站名翻译提出了统一要求,北京部分地铁站已提前更换。谢谢大家的关注。”

据该报查询,北京地铁站名的翻译标准此前已经过多次调整。

早在2006年,北京市就发布了地方标准《公共场所双语标识英文翻译通则》,对北京地铁站名的英文翻译进行了规范:地铁、公交车站的专名、通用名均使用大写汉语拼音,如南里十路;;但当场馆等名称作为站名时,一般会翻译成英文,比如军事博物馆。

2017年12月,国家标准《公共服务用英语翻译和书写规范》实施,对站名的翻译和书写提出了新的要求:轨道交通、公交站名作为地名时,地名的罗马拼写应当符合中国语言文字和地名管理法律法规的规定。

2018年开始,随着多条新线的开通,北京开始逐步采用地铁站名英文翻译和书写的新规则。

据新华社当时报道,根据新的译写原则,考虑到英语拼写和发音习惯,北京地铁站名原则上用罗马字母拼写。每个拼写单词的首字母大写,其他字母小写。同时根据英语发音习惯分别书写。比如地铁6号线的黄羲村和通州北关站,以前分别翻译为西黄村和通州北关,现在分别翻译为黄羲村和通州北关;以地名以外的地方命名的站名通常要翻译,如“军事博物馆”、“国家图书馆”等站名要翻译成“军事博物馆”、“国家图书馆”。

然而,北京日报客户端2020年10月报道,北京部分地铁站出现两个英文站名,部分地铁站译名与附近地方和火车站名称不一致...北京市政府外事办公室为此联合多个相关部门,对公共场所外语标识相关地方标准进行了修订,其中交通部分计划于2020年发布。

2021年1月,北京日报客户端报道,本市研究确定的《北京市城市轨道交通站点名称英文译法》已在2020年底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并将逐步推广到整个地铁线网系统。

报道称,新翻译方法的总体翻译原则是:合法合规、简洁明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现对外服务功能。根据这一原则,地铁站名使用汉语拼音的,应当符合《汉语拼音方案》和《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼读单元的首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音的规则间隔,如蒲黄榆写成蒲黄榆,玄武门写成玄武门。以名胜古迹等命名的站名。,或具有既定的、长期的、国内外广泛接受的英文名称,应继续用英文翻译和书写,如颐和园、国家图书馆为国家图书馆。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,应当统一标注方位信息,并用英文缩写解释,如角门西写成“角门Xi (W)”,北海北写成“北海北(N)”。

资料来源:报纸

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/158196.html

发表回复

登录后才能评论