绿色的拼音(看图的拼音)

新学期开学已经有些日子了,对于明年即将毕业的大学生,尤其是研究生来说,毕业论文(学位论文)将是毕业前最后也是最难迈过的一道坎。虽然大多数专业论文都是用中文写的,

新学期开学已经有些日子了,对于明年即将毕业的大学生,尤其是研究生来说,毕业论文(学位论文)将是毕业前最后也是最难迈过的一道坎。虽然大多数专业论文都是用中文写的,但许多人都面临着将摘要翻译成英文的问题。事实上,不仅学生对此感到困扰,一些学者也为论文的翻译感到困扰。

近日,有网友发现,在经济科学出版社出版的《绿色金融与绿色雄安建设》一书的封面上,雄安被翻译为“男性安全”。这个翻译让人哭笑不得,也再次唤醒了人们对学术翻译的关注。目前,该学术书籍已从销售平台下架。无论这部作品的学术价值有多高,至少就出版规范而言,翻译无疑是一大硬伤。人们仍然不知道错误是如何造成的,谁应该为这个明显的错误负责。

绿色的拼音(看图的拼音)插图先别笑太多。现实中,很多学生学者面对学术翻译束手无策。其中,最著名的案例大概就是某知名大学学者将蒋介石的韦氏拼音翻译成“常”了。如果说,街边广告牌的翻译是错误的,因为制作者文化水平参差不齐而情有可原,那么严肃的学术著作因为翻译而模棱两可,让读者一头雾水,多少有些侮辱的意味。

因为太多人无法准确翻译论文,论文英文摘要的翻译甚至被做成一门生意。搜索相关关键词,商业翻译机构的广告铺天盖地。有翻译机构毫不犹豫地打出了这样的广告:“帮助成千上万的学生解决抽象的翻译问题。”在大学里,英语好的同学很可能成为论文提交阶段的抢手资源。论文写作找人“代笔”翻译是否违反学术规范,是一个必须回答的问题。

当然,并不是所有人都愿意花钱解决翻译问题,一些商业翻译机构的服务水平是否靠谱,流水线的翻译模式是否真的用心,都让人深感怀疑。很多时候,论文作者认为没有人去钻研翻译出来的文本,借助翻译软件和在线翻译平台敷衍了事,闹了更多的笑话。把雄安翻译成男安(字面意思是“男安”),大概也是因为生硬的机器翻译,而这还不是最荒诞的结果。

绿色的拼音(看图的拼音)插图(1)有些人不可避免地会质疑,既然不要求在国际上发表论文,甚至不要求外国学者引用论文,为什么要把大多数论文翻译成外文。原因不难解释:学位论文既是学生学术探索的成果,也是学术训练的过程。掌握外语表达能力也是检验学术能力的一个标准。众所周知,英语已经成为国际通用的学术语言,我们不必对此过于情绪化。我们用同一种语言来表达,主要是为了学术交流的方便。

不同语言的切换,不仅仅是文字的转换,更是思维的转换。早在清末,思想家严复就提出了信、达、雅的思想,即译文的意思要准确,但不必拘泥于原文的形式。在此基础上,要追求语言表达的优雅。对于学术翻译来说,不一定要同时具备以上三个要素,但准确表达论文的意思仍然是最基本的追求。

即使没有过硬的外语水平,学术翻译也不能少了一些严谨。找人“代笔”不可取,但虚心求教,反复斟酌准确表达,才是啃翻译这块硬骨头的应有姿态。世上无难事,只怕有心人。翻译引起的笑话很多不是能力问题,而是态度问题。

至于雄安新区怎么翻译的问题,答案很简单:按照新华社英文新闻的标准做法,用拼音翻译成安雄新区就可以了。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/141711.html

发表回复

登录后才能评论