有道翻译网(有道人工翻译)

公元2075年,中国宇航员刘培强站在航海家国际空站时睁开了眼睛。这是他在这里工作的最后一天。刘培强戴上同声传译耳机,翻身下床。来自俄罗斯的宇航员递给他一瓶伏特加

公元2075年,中国宇航员刘培强站在航海家国际空站时睁开了眼睛。这是他在这里工作的最后一天。刘培强戴上同声传译耳机,翻身下床。来自俄罗斯的宇航员递给他一瓶伏特加:“退休快乐,伙计!」。

有道翻译网(有道人工翻译)插图

刘培强用中文回应同事的好意,同事则用俄语和他交谈,并偷偷把伏特加放进刘培强的宇航服里。

▲流浪地球剧照

温馨的场景让我们暂时忘记了地球面临的灾难,而我则被剧中出现的同传耳机深深吸引:不用学习其他国家的语言,只需要戴上耳机用自己的母语与外国人交流,外语就会通过耳机实时翻译成自己的母语。

这种体验也很棒。

▲流浪地球剧照

虽然我靠死记硬背通过了学生时代的考试,但在各种浏览器插件和翻译app的帮助下,我还能勉强维持工作中的英语阅读和写作需求。但是真正遇到外国人的时候,还是开不了口,真的很羡慕别人和外国人交流的流利。

目前我们在流浪地球还没有完善的同传耳机,但是很多app都为我们提供了类似同传的功能。今天,APPSO通过评测网易有道词典的对话翻译功能、Google Translate的对话功能以及苹果iOS 14系统自带的翻译,选出了最适合中国人的对话翻译app。

好用吗?好看吗?我想要所有的力量。

说到翻译,我首先想到的是一本陪伴我走过高考和四六级的知名词典。从离线字典功能到词根的联想记忆法,总能带给我全新的体验。

进入有道词典,在顶部可以看到“对话翻译”的功能入口。您可以通过单击或长按麦克风按钮来激活对话翻译功能。操作简单,入口清晰。

有道词典支持中文、英文、日文、韩文、粤语、文言文等40多种语言和语言分支,可自动检测中文、英文、日文、韩文、法文、俄文、德文、西班牙文、广东文、越南文、泰国文等11种语言和语言分支。如果把这些语言互相翻译,不需要切换按钮,只需要点击下面的麦克风就可以直接对话了。

▲中英文可以很方便的翻译。

▲捷克语需要点击相应的按钮。

谷歌的对话功能可以用类似字典的方式访问。点击主页上的“对话”进入。相比于一本字典的简单界面,Google要复杂一点。你需要点击下面对应的语言按钮来实现对话翻译。谷歌提供70多种语言的对话翻译,并且都可以使用“双语翻译”功能。在语言支持方面,Google真的很强。

但是“双语翻译”的功能虽然可以自动识别双语翻译,但是翻译完成后会自动开始下一句的录音,让你感觉被app赶走了。

▲点击不同的按钮比较实用,但是比较繁琐。

苹果翻译作为iOS 14的新功能,自发布以来广受追捧。它支持12种语言的翻译。虽然在功能上不如前两者丰富,但简洁的界面充满了苹果风格。

除了上面提到的这些功能,三者在界面显示上各有特色。一个字典会把对话的双方划分在界面的两边,就像聊天软件一样,方便用户查看;谷歌翻译无法查询对话历史,就像实时翻译一样,而且无论你说哪种语言,显示顺序都不会调整;而苹果翻译则以历史记录的形式展示了对话。整体来看,有道词典的对话翻译功能更符合“对话”的逻辑。

关于这些app在对话翻译方面的体验,我们总结了一个表格,大家可以参考一下,选出自己最喜欢的。

从前后鼻音到特殊术语,谁更准确?

对于翻译来说,准确性是最重要的。为了测试翻译效果,我们选择了各种常见和常用的中文语言表达方式,看看哪个app能够经受住这些测试。

同音不同意

这个测试的重点是app能否识别“十亿个人捐款”的含义,而不是十亿人捐款给北大。

在翻译的过程中,一本词典顺利完成翻译任务,而谷歌翻译和苹果翻译都无法得到正确答案。尤其是Google Translate,我,说普通话一级乙等,无论我说的多慢多清晰,它的识别度都是相当离谱的。我只好把那句话改成“北大收到了十亿人的捐款”。虽然鉴定没有问题,但还是没有得到正确答案。

前后鼻音

在中国北方,很多人很难区分前后鼻音。如果我把“有病”念成“卫生斌”,“脸盆”念成“脸彭”,翻译app能听懂吗?

在这一轮测试中,我重复了很多次,才得出准确的结论。其中有道词典基本没有错误;谷歌把“脸盆”识别为“莲花”、“脸”、“脸头”,但都没有成功。苹果的翻译识别率也很高。它还标记发音未确认的单词,并提供备选单词。

特殊名词

“钟南山”是山吗?要把中文翻译好,必须包括一些特殊的名字。

三个翻译app中,只有一本词典正确显示了“钟南山”的中文;谷歌翻译判断“钟南山”是专有名词,但中文单词显示“终南山”,但不影响英文意思。但是苹果翻译机根本看不到钟南山。

网络用语

我们每天都在看到和使用网络词语,有些网络词语是没有文字也能看懂的。为了准确,我们测试了几个网络术语。

在网络语言方面,我对国外的翻译app其实没有太大的信心。不过我有点惊讶的是,Google已经准确翻译了所有的网络术语,苹果的直译真的比其他两个app差很多。

国内特殊称呼

我们习惯把外国人叫做“老外”,把YouTube叫做“油管”。这些词的翻译在汉语语境中也很常见。毫不奇怪,只有字典才能准确翻译这些特殊的中文名字。

中英混杂

无论是个人习惯还是行业用法,很多人在说话的时候都会加上几句英文单词。如果语言中有英文单词,翻译app还能正确识别吗?

经过多次测试,虽然在苹果翻译中标注了不确定的内容,但是只有一本词典的对话翻译功能已经做到了翻译准确。我们还测试了诸如“你看起来不错”和“这是你的报价”等表达。所有词典对话翻译功能都能正确翻译,苹果翻译略逊一筹,谷歌翻译则失败。

我们还做了一个关于几款翻译app识别效果的对比表。有道词典在中文翻译方面确实比另外两个翻译app强很多。

经过几轮测试,这个问题用哪个翻译app比较好,相信大家都有了自己的结论。总的来说,谷歌翻译覆盖的语种比较广,但是操作相对繁琐,识别率低于其他两个。苹果的翻译界面清新,语言支持少,功能简单,只能说基本够用。不过有道词典的“对话翻译”功能无论是语言支持还是中文翻译都非常出色。

翻译准确的背后是AI语音团队的努力。

有道词典的对话翻译作为一款本地翻译工具,在中文翻译方面的出色表现是合理的,但其翻译的准确性和多语言支持确实出乎意料。据了解,作为对话翻译的重要环节,有道词典的对话翻译在原有基础上增加了LID(语言识别)技术,可以自动判断语言。它同时在iOS和Android上在线。目前LID的准确率可以达到96%,最快可以在0.5秒内得出结果。

▲翻译其他语言也很准确。

在INTERSPEECH 2020上,基于不同性别、年龄、口音、录音环境的8个国家的160小时测试样本,某词典对话翻译的WER(单词错误率)为4.52%—96%的识别率不是口号,而是真实的测试结论。

▲“大耳图图喵喵”是AI语音团队。

熟悉有道词典的,一定对罗伊的“明星语音学”有印象——查词后还能听到和罗伊本人声音非常接近的标准词和例句发音,还能跟着念例句,偶像们都认可。这个功能和今天测试的对话翻译一样,可以判断不同意思,可以收录网络用语,可以翻译特殊语句。全部来自AI语音团队。

▲有道AI语音团队

翻译的作用是获奖论文在参加INTERSPEECH 2020时研究方向的落地。他们低调,年轻,活泼,踏实。

回到地球,听一段感人的“演讲”

当地球即将与木星相撞时,几乎所有人都放弃了生存的希望,想要回家与家人共度最后时光。在刘培强的坚持下,联合政府发起了全球广播,向全世界广播试图点燃木星的救援人员的声音。韩铎真情流露的“讲话”通过同声传译传遍了大地,让那些已经放弃生存希望的人重拾了活下去的信心。

语言的魅力不在于华丽的词藻,而在于听到语言时脑海中浮现的丰富多彩的情感。Conversation app做的就是在不同语言、不同民族、不同文化、不同思想之间搭建桥梁。期待对话翻译功能的进一步完善,让我们看到世界,让世界看到我们。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/128429.html

发表回复

登录后才能评论