“中国白酒的英文名变了!”现在它的正式英文名字是中国白酒好听又好记!对比原来的一长串英文名字很多网友的第一反应:如果我早点改变这种方式,我会通过英语四级考试..
“中国白酒的英文名变了!”
现在它的正式英文名字是
中国白酒
好听又好记!
对比原来的一长串英文名字
很多网友的第一反应:
如果我早点改变这种方式,我会通过英语四级考试...
难怪有人会想到四级。
我还记得九月的译名《白酒》和《烤鸭》。
有多少46级考生一度崩溃?
甚至引发了热烈的讨论:
如何翻译“白葡萄酒”
有的考生靠的是字面意思和毕升学的词汇。
猜测白酒应该是白酒。
或者白啤酒。
有的同学直接放弃了。
把白酒写成“喝”
有些人甚至想到“以茶代酒”...
事实上,观众中最有趣的是
不是“白葡萄酒”的白啤酒
但“北京烤鸭”实际上被翻译成了:
北京嘎嘎(北京嘎嘎)
好吧,让我们回到正题。
中国白酒的英文原名是什么?
中国白酒以前的名称并不统一,包括:
中国烈酒(中国白酒)
中国蒸馏酒(中国蒸馏酒)
中国白酒
很多人看了之后都傻了:光看烈酒这个词,就以为是什么神奇的东方秘笈...
下面给大家解释一下。烈酒在这里不是指“精神”,而是指像白酒一样的“烈酒”。
名称的不统一对我们的对外贸易非常不利——你知道,我们的白酒是世界六大蒸馏酒之一,另外还有白兰地、威士忌、伏特加、朗姆酒和杜松子酒。
白酒是中国的国粹。从古至今,无数诗人的赞美诗沉淀在白酒中,几千年的历史随着白酒流淌。
据官方统计,中国白酒消费量约占世界蒸馏酒的三分之一。但长期以来,白酒并没有一个官方准确的名称。
我们一直试图用英语向外国人解释蒸馏酒和烈酒。但这些简单的专业术语让这款酒更加难以理解——它是我们的白酒,中国白酒!
为了这个词,中国酒类协会做了很多努力。他们在世界各地的各种杂志和文献中的不断宣传,使世界各地更多的消费者了解了我们的白酒。同时,在组织白酒企业参加各种食品展时,都统一使用“中国白酒”,最终经中国海关确认,该词被列入海关商品目录,取代了此前的“中国蒸馏酒”。
一个多世纪前,中国白酒在1915年旧金山巴拿马太平洋博览会上获得金奖,首次引起国际关注。
白酒更名将进一步增加中国白酒在世界的影响力。我相信,随着中国变得越来越自信和强大,我们会有更多有中国味道的英语词汇告诉全世界。
实际上,中国白酒要走向国际市场,还有很长的路要走。虽然我们白酒的销量是蒸馏酒行业第一,远超第二的伏特加,但是我们白酒的销量多在国内,国外的白酒饮用者很少。
原因很简单:中国白酒太可怕了。随便一瓶酒,酒精含量往往超过50%,不能掺水(在我们的酒桌上,掺水是对对方的不尊重;而大多数西方人喝加冰或水的烈酒)。谁敢喝没有水的烈酒!
所以我们再来看看其他酒的英文,对它们“友好”的。
各种酒的话
中国葡萄酒:
中国白酒
米酒
黄酒绍兴酒
啤酒:
苦啤酒
淡啤酒
麦葡萄酒淡色麦酒
浓啤酒,浓麦酒
黑啤酒烈性啤酒
爱尔兰黑啤吉尼斯黑啤
蒸馏酒:
白兰地
威士忌威士忌
苏格兰威士忌
纯威士忌酒
混合威士忌
伏特加伏特加
朗姆酒朗姆酒
金金
葡萄酒:
红酒红酒
白葡萄酒
最后总结一下!是白酒,而且请注意是中国白酒,免得人家又急着说白酒是他家的!
来源:新东方英语
原创转载谢绝。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/126379.html