从上个世纪开始,随着我们接触的外来事物越来越多,很多名词已经潜移默化地渗入到我们的生活中。炎炎夏日,人们回到家,瘫在沙发上,打开空电视,然后大嚼下班带回来的汉堡
从上个世纪开始,随着我们接触的外来事物越来越多,很多名词已经潜移默化地渗入到我们的生活中。
炎炎夏日,人们回到家,瘫在沙发上,打开空电视,然后大嚼下班带回来的汉堡和可乐,配上一盒紫樱桃,生活可谓悠闲自在。
其实中文里有很多黄皮白心的词。无论是八九十年代流行的酒吧里的迪斯科,还是孩子们喜欢看的卡通片,都说明了外来词对现代中国的影响。
这里,我们来介绍一些意想不到的“外来词”:
1.流行的
从聪明,聪明;聪明。
这个词最早流行于上海,后来风靡全国。
例如:
她真的是一个时尚现代的女孩。
当然,modern也是(modern)的音译,更不用说(model)这个词了,一样的。
2.罗松
“罗松”,俄罗斯的老上海名字,是俄罗斯的音译。随后是罗宋汤、罗宋汤面包等。我渴望去想它。
3.幽默
这个词现在的意思是英语“幽默”,由国学大师林语堂先生于1924年首次引入中国,如今已经完美融入我们的日常生活。
如果平时跟人吵架,说一句“你真幽默”,讽刺的不是一星半点。
“幽默”一词在汉语中最早出现在屈原的《九章怀沙》中,意思是沉默,但现在基本上不使用了。
4.歇斯底里
这个字乍一看很高大上,但是打开每个字都不知道怎么解释。至于是怎么来的,那就很清楚了——“歇斯底里”的音译,就是非常兴奋的意思。
5.泵
就中国而言,泵及其机器的制造是从国外进口的。
“泵”这个词在古代是不存在的,但在清初,有人根据“泵”的声音,想到往水里扔一块石头,发出“轰”的一声,创造了“上石入水”这个会意字。在今天的《康熙字典》“备考”中可以找到。
仔细想想,好像古人可以这样联想词语,也是蛮厉害的。
6.俱乐部
没错,就是字社!这个音译真是神来之笔,中英文都能说得通。当时我当然没有花很多时间介绍这个词。
7.圣代冰淇淋
这款产品在肯德基叫圣代,在麦当叫新地。这和番茄和西红柿是一样的。
区别当然是这两家公司做出来的口味肯定不一样。至于哪个好吃,我就不说了,怕被打。
总的来说,如果平时观察我们的日常生活,很多词语的来源都是值得深思的。了解它们是怎么来的,当你背这些单词的时候,可能会有意想不到的效果~
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
作者:美站资讯,如若转载,请注明出处:https://www.meizw.com/n/106893.html